"恁娘khah好"与"汝敢知"

闽南话的"汝敢知"意思就是普通话的"你可知道?",在潮汕话是"汝khah知".
我们还知道,厦门一带还有一名句"恁娘khah好",意思是"你妈最近可好?".
与潮汕话的说法一致,倒是与闽南话常说的[kam/ka~/kia~m]很难联系上.
随便说明,这种的直白问候其实并非好话,而是婉转的粗话!
闽南话的粗口"恁娘khah好",字面上是"你妈比较好",而非“你妈最近可好”。与潮汕话的khah不同。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
你能确认?我觉得就是与潮州话的哪个相通。我们闽南人说普通话时候常常套用“问候你老母”的委婉语,意思我们应该明白。
另外,顺便提下:
普通话的“才”本字应该是“正”[tsia~]->[tsiah]
听说漳腔有的地方对应为[kah],所以不要以为漳腔是铁板一块,北片没k'ah的说法,未必代表南片没这说法,也不代表这边远地的说法不会流传到厦门。
我推测你们永春可能很少有人讲这句“恁娘khah好”,至少以前很少,所以你的语感不好,不能如实掌握这句的意涵,这完全能理解。但我们这边与你们那儿有所不同,我们这边一直在讲它。凭我的语感,即使我不钻研闽南语,我也能分辨其中。

“问候你老母”的解读完全错也。这恰恰是有些人曲解或故意歪曲了"恁娘khah好"的本意(当然,你不是曲解,你纯属误解),然后,就这样以讹传讹,人云亦云,讹化开来。

闽南和潮汕不同,不可能只有剩余那个短句的khah表示“可(好)”,而其它地方无迹可巡?何况使用频率这么高的词语?!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
永春的确难得有人这么学这种漳州说法,但我感觉“问候你老母”和"恁娘khah好"不是你认为的纯粹问候和"你妈更好?"的表面意思
潮州的说法往往保留很多早期沿海闽语的特征,漳腔潮腔同源且临近,在个别固定语句遗存痕迹完全可能.
閩潮存在許許多多共性的東西,這是千真萬確的!是事實。不過,那些共性的東西,大多數屬於實物,而像這樣的虛副詞,閩潮共性相對較低,所以,還是不要過多推論。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
再挖個墳,話說漳泉的tsiah跟潮汕的tsiann3,說不定還真是同源呢。記得從前查《台日典》,裡面tsiah的條目有收又音tsiann3,註<浦>。
不過似乎樓主把普通話的“纔”都看做跟閩南語同源了……
7# 粒糜飲飯
雲霄話中,tsiah比tsiànn較罕得用,主流用tsiah的對應詞,阮真濟攏用tsiànn。
8# thothit
漳州市区纔基本都用kah,唯有一种情况会用tsiann3。就是做“纔……呢”的意思的时候。
“伊tsiann3无赫好量(他才没那么大度呢)”。
这一义项,我一贯来理解为“正”字,但观诸他处,似乎都是以tsiah当之的。
即使理解为你马麻比较好,也挺怪的。话说,泉州说的sai2-lin2-khak的khak,跟这个khah不知道有没关系。