漳泉侬答喙鼓

《漳泉侬答喙鼓》

    漳:chiang(佮“將”共音)。泉:tsoân(佮“全”共音)。

早期伫台湾的漳、泉儂,做伙的时,不但用拳头母来对待,有时嘛用喙舌仔咧相触(tak)。
有一届(gai遍)庙会拜拜的时,泉州儂用一猪一羊做牲礼,漳州儂看著,著讲:「全(泉)猪全(泉)羊,诚闹热。」泉州儂一听,知影对方故意咧供体(keng-thóe)家己,著应喙讲:「将(漳)羊徙过来,将(漳)猪徙过去」。漳州儂听了,感觉歹势,著鼻仔摸咧,闪去边仔。

    引用自以下网页

    http://www.dang.idv.tw/books/book10/memo10_045.htm

050847021171.gif (3.01 KB)

050847021171.gif

鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
好象以前在台湾“Yalon网路世界--阿龙台语世界”见过有人说起这个。但是那个网站老早就上不去了。
原帖由 limkianhui 於 2008-1-19 19:11 發表
漳泉侬答喙鼓》

    漳:chiang(佮“將”共音)。泉:tsoân(佮“全”共音)。

早期伫台湾的漳、泉儂,做伙的时,不但用拳头母来对待,有时嘛用喙舌仔咧相触(tak)。
有一届(gai遍)庙会拜拜的时,泉州儂用一猪一羊做牲礼,漳州儂看著,著讲:「全(泉)猪全(泉)羊,诚闹热。」泉州儂一听,知影对方故意咧供体(keng-thóe)家己,著应喙讲:「将(漳)羊徙过来,将(漳)猪徙过去」。漳州儂听了,感觉歹势,著鼻仔摸咧,闪去边仔。
來一段配音吧。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
这个故事可能是台湾人杜撰出来的。泉州人说漳州,是Cheng-chiu呀。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #4 GnuDoyng 的帖子

而且泉州人 将 不读成chiang
故事當然台灣人是製造的。但是,配音是我幹的——我是故意讓漳州人講“泉腔”,而讓泉人講漳腔。我想這樣互相學對方講話,效果更好嘛!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 GnuDoyng 於 2008-1-19 22:20 發表
这个故事可能是台湾人杜撰出来的。泉州人说漳州,是Cheng-chiu呀。
事實上,從小到大,我兩種都有聽過。
而且我也是兩種都講。

我覺得老是犯把一部分泉州人的讀法泛而推廣到整個泉州系
之前林兄就犯了把chhng(伸義)歸為泉系。

回復 #7 鴻雁於飛 的帖子

两种都听过,但应该有一种更强势吧?我在泉州市区,听他们谈论漳州,清一色都是Cheng-chiu。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
就我個人的口語,兩種讀法差不多。

我的意思說,漳州泉州人也可以讀成tsiong tsiu
把chhng歸入泉系,並不是我的發現吧,我充其量也只能算是繼承吧。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖