[批閲]lumiere的“山在海中”

http://lufengyuan83.spaces.live.com/

不好意思,lumiere可能不喜歡別人看他的隱私吧,所以我不提及內容,只談談一些字詞。

不,是陰去的bók,寫成bŭk了。
gók-diâng,如果是“決定”的話,我覺得是giók-diâng。
有些調子標錯的地方,比如我寫成nguài,穩寫成ṳ̀ng。像這些錯誤,不易察覺,需要我們在寫完後自己重新閲讀。我每次寫完羅馬字文章,總是要自己反復閲讀,往往是讀到第三遍還能找到typo。
為,是輝韻的,寫ôi。有時候想分清杯輝不那麽簡單,尤其當我們懶得去翻書的時候,所以我自己的經驗是靠閲讀靠積累,還有,必要的時候學一點閩南語也是很有用的。
救,是géu。記住,會歸到燒韻的字,它們在華語裏不是iao就是ao。所以我們理應很輕鬆地分清它們。
siŏh,diŏh,我看你都寫ˊ調。是羅腔嗎?
dàng-cĭng-ciék-lṳ̆k,殫精竭慮,如果要寫出來的話,是dàng-cĭng-giĕk-lê̤ṳ。像這樣的字,一定要勤查字典。
ù-cṳ̄ng,是物種嗎?物->ŭk。
下來,這裡的“下”,我們是說giâ,不是說â,不知道羅源怎樣。Giâ和â,雖然都有下面的意思,但前者是動態的,相當於downward,後者是靜態的,僅僅充當under,beneath,below的用途。
kuòng-iĕk->guòng-iĕk。不常用的詞,其送氣與否容易受到普通話的干擾,我的建議依然是不斷積累。
ūi-duâi,像這樣書面的詞,要用文讀,ūi-dâi。
ī-hêu,eu的鬆韻,寫作aiu。ī-hâiu
héng-ké̤ṳ,->héng-ché̤ṳ
回,huòi。

CÉ̤ṲK NṲ̄ CHÓK-GUÓK SÌNG-GŬNG!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
我覺得,lumiere目前還需要用業餘時間盡可能地廣泛積累詞彙,背字典是一個穩妥的渠道。我當初考GRE的時候,紅寶書也是背了好幾十遍的,背母語詞典跟這量比起來,gâe̤ng siĕh tá siŏh-iông(跟吃海蜇皮一樣,福州俗語,相當於華語“小菜一碟”)。要知道,我們母語的創造力是極爲豐富的(你去聽聽市井裏的那些女人,哈哈哈),絕對不至於要到漢語共同語裏去借成語。

前段時間我辯駁說,從共同語裏借詞是應當受到鼓勵的,我甚至還列舉了英語裏的那些拉丁語借詞來説明這些詞能使文章蓬蓽生煇。但我現在要說,並且正式地向阮道歉:我錯了。以前中世紀的時候,能學習拉丁語是少數貴族和受高等教育者的專利,而底層百姓100%地使用本族語,因此在文章裏使用拉丁語的確能説明一個人的能力。論及福州也是如此,幾十年前,能說一口流利的官話對於福州人來説是多麽奢侈的事情,故而在閩劇、評話、伬唱裏能大量使用那些文讀音甚至是官話詞彙,倒是一個民間藝人飽學的證明了。而今天的我們呢?華語橫行霸道,母語被萎縮到家庭裏,甚至連家庭的陣地都不保了,我們就是被華語洗腦的一代,所以,越能使用本土的詞彙,就越堪稱可貴。

話説回來,我覺得我們的母語比起中國大部分式微的語言來説是幸運的,她曾經得到過主的垂青,為她留下了純全的聖經譯本。並不是中國所有語言都有這份殊榮啊!但,我一直在思考我們應該怎樣最充分地利用它。我曾試圖在論壇開專貼,但討論的多半是些生僻的書面語,效果不大。現在,我開始把主要精力放在本土詞彙積累上。我正在做一個聖經閲讀詞彙札記的文檔,把裏面每一個本土詞彙都記錄下來,現在只是一點點胚胎的形狀而已。先上載上來給你們看看。樂觀預計這份工作將用掉至少一年半的時間,不管怎樣,我都希望你們能認爲它的最終成品是極有價值的,能夠在很大程度上提升你們的詞彙量。當然了,這份文檔不應該取代你們親自閲讀聖經,就好像吃別人消化過的汁水,永遠得不到最充分的營養一樣。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2008-1-22 22:07 發表
http://lufengyuan83.spaces.live.com/

不好意思,lumiere可能不喜歡別人看他的隱私吧,所以我不提及內容,只談談一些字詞。

不,是陰去的bók,寫成bŭk了。
gók-diâng,如果是“決定”的話,我覺得是giók-diâng。
有些調子標錯的地方,比如我寫成nguài,穩寫成ṳ̀ng。像這些錯誤,不易察覺,需要我們在寫完後自己重新閲讀。我每次寫完羅馬字文章,總是要自己反復閲讀,往往是讀到第三遍還能找到typo。
為,是輝韻的,寫ôi。有時候想分清杯輝不那麽簡單,尤其當我們懶得去翻書的時候,所以我自己的經驗是靠閲讀靠積累,還有,必要的時候學一點閩南語也是很有用的。
救,是géu。記住,會歸到燒韻的字,它們在華語裏不是iao就是ao。所以我們理應很輕鬆地分清它們。
siŏh,diŏh,我看你都寫ˊ調。是羅腔嗎?
dàng-cĭng-ciék-lṳ̆k,殫精竭慮,如果要寫出來的話,是dàng-cĭng-giĕk-lê̤ṳ。像這樣的字,一定要勤查字典。
ù-cṳ̄ng,是物種嗎?物->ŭk。
下來,這裡的“下”,我們是說giâ,不是說â,不知道羅源怎樣。Giâ和â,雖然都有下面的意思,但前者是動態的,相當於downward,後者是靜態的,僅僅充當under,beneath,below的用途。
kuòng-iĕk->guòng-iĕk。不常用的詞,其送氣與否容易受到普通話的干擾,我的建議依然是不斷積累。
ūi-duâi,像這樣書面的詞,要用文讀,ūi-dâi。
ī-hêu,eu的鬆韻,寫作aiu。ī-hâiu
héng-ké̤ṳ,->héng-ché̤ṳ
回,huòi。

CÉ̤ṲK NṲ̄ CHÓK-GUÓK SÌNG-GŬNG!
呵呵,多谢GnuDoyng吉言
我就说这两天blog怎么有人光顾呢,原来是你啊。其实也不算特别隐私,就是讲讲自己的心情和近来的情况而已。因为是以抒发心情为主,所以写得特别快、特别潦草,错误率也很高,尤其是前两个月的那些。最近写的这篇错字应该会少些,因为练习得多了的缘故。

冬冬的批阅指出了我许多书写错误,我会更正的,就不再提了。我只针对其中一些有必要点出的字句来回答。

gók-diâng,应该是giók-diâng
下來的“下”,羅源說â,没有giâ的音。无论是作副词还是动词,“下”都用â。
siŏh,diŏh罗源和福州的调值是一样的,如果见到sióh、dióh,一定是我标错了。

[ 本帖最後由 lumiere 於 2008-1-24 16:35 編輯 ]
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #2 GnuDoyng 的帖子

对于华语向福州语输入词汇,我觉得在白话运动之前还真的不是那么严重的问题。因为那时无论是福州语还是北方汉语,统统都是土语白话,入不得厅堂的,只有文言才是真正的雅言。

白话运动成就了北方汉语的全面书面化,北语雅化了。而福州没有平话运动,雅化不起来。口语的优势在于它的生动,但也不得不承认单纯的口语词汇量要比书面语小,表达的精确度也会弱一些,适当的雅化、书面话是必要的,借鉴一些官话词汇,尤其是抽象意义的词汇,对于福州语写作还是有益的。我的一点拙见
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2008-1-22 23:48 發表
口语的优势在于它的生动,但也不得不承认单纯的口语词汇量要比书面语小,表达的精确度也会弱一些,适当的雅化、书面话是必要的,借鉴一些官话词汇,尤其是抽象意义的词汇,对于福州语写作还是有益的。我的一点拙见...
此話不假。但前提是,對於我們這些從小幾乎只說華語的後生輩而言,把共同語的詞彙換個發音借入母語的難度比起掌握並盡可能地使用母語本洋詞彙來説,簡單了無數倍。

比如我們要表達burn或者是incinerate這樣的概念,我相信你和我一樣,跳進大腦的第一個詞是“燒”siĕu,因爲它和普通話一樣。可是一個每天90%以上時間在說福州話的人,他先想到的也許是hàng而不是siĕu。換是我們,如果也能先想到hàng,就是可以算作是實現了語言的反洗腦。人嘛,活在世上縂要做這樣那樣的有意義的事情:如果一件事情能夠被很簡單地做出來,它的意義一定不大。縱觀古今閩外,那些有所成就的人,他們一定是做了很多難能可貴的事情。對於我們後生輩的母語文學而言,盡可能地本土化便是難能可貴的。

你可以去看看阮的博客建輝的博客,還有台灣的Taokara的博客(要用代理)。他們的文章都在盡最大可能地追求本土化。我也經常看其他一些台灣人開的台語博客(因爲我會看白話字),就發現他們的文章相對於Taokara的文章而言,本土詞彙和句式不夠濃。我據此推斷Taokara在母語文學的磨練上花的功夫要比他們台灣大部分人高,因而就島內而言,他的文章是最值得推崇的。

我前段時間也在Tim的網站上開了個新博客。因爲沒有好的輸入法,所以我寫全羅。歡迎大家到那邊做客。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
條件:dèu-giông
乍:是h尾,ciáh
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
the more... the more...句式,福州市區用muōng... muōng...,不知羅源怎麽說?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #7 GnuDoyng 的帖子

本土的说法和福州一样,只不过读音略有不同:mūng...mūng...
受华语影响,说uŏk lì uŏk...的也不少
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #8 lumiere 的帖子

我这边说成了:bung...bung...
福安也是mung阳平
尊重是一种美德。