"banana" lán 怎樣 講 ?

同安:     kim-tsio (金蕉) :   (English) banana

[ 本帖最後由 Kua 於 2008-2-1 12:26 編輯 ]
好像是king-tsio
台灣比較常說kin-chio,不過keng-chio也有人說。
此外,這個詞是否做芎蕉較恰當?
潮州倒正好是叫keng-chie/chio。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
廈門是keng-chio,同安應該也是keng-chio或者kin-chio吧,(kua兄有口音差?)。漳州是牙蕉(gê-chio),據說得名因香蕉外形很像動物的門牙。不過,我也不知,這個說法是否靠得住。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
在潮汕,牙蕉和bah蕉是keng-chio的两个品种,牙蕉瘦,bah蕉肥。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原來如此。不過,現在在龍海一帶,都已經用牙蕉來泛指香蕉了(雖然還有米蕉還是叫米蕉)。

無獨有偶地是,在我們龍海白水一帶,用“烏葉仔”(O·-hio̍h-á)來泛指荔枝。而其實烏葉只是荔枝的一個品種。

還有,“懶惰”,漳州話是講“想懶(toāⁿ)”,對應於廈門的“pîn-toāⁿ”。殊不知,最早以前“想懶”只是表達“想偷惰一下”,但慢慢竟演變成為“懶惰”的意思。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
惠安是pan24 tuann21
或者lam24 luann21

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-1-31 18:27 編輯 ]

回復 #8 鴻雁於飛 的帖子

我們家人就是唸pan-toann,但lam-loann在台灣似乎都讀成lan-noa。
原帖由 iapsianchin 於 2008-1-31 18:55 發表
我們家人就是唸pan-toann,但lam-loann在台灣似乎都讀成lan-noa。
終于找到跟我們說的一樣的啦
lan-noa有可能是前面的音節受後面的n同化成-n,當然也有可能不是