請教

欲請教--一下。tsit-tiâu 歌个腔口是khah倚潮州亦是泉漳?

http://www.youtube.com/watch?v=8ykWPOWd-6g
潮州话,百分百。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
是潮州話無毋著,不而過,佫有摻濫外語借詞,敢毋是?我真注心咧聽,猶原聽無幾句。

水也加,飯(?)也加,價數起價。 糖也加,鹽也加,米也起價。Texi加,bus加,厝稅起價。樣樣加,加到我面青青。

做苦力(ku-lí),我是××工錢無加。為著錢,做暝工,拼到破病。

××病,睇老君仔(醫生),藥也起價。為了家,拚性命,面青青。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
说是新加坡的。
http://funp.com/t111227
原帖由 limkianhui 於 2008-2-20 23:58 發表
是潮州話無毋著,不而過,佫有摻濫外語借詞,敢毋是?我真注心咧聽,猶原聽無幾句。

水也加,飯(?)也加,價數起價。 糖也加,鹽也加,米也起價。Texi加,bus加,厝稅起價。樣樣加,加到我面青青。

做苦力(ku-lí),我是××工錢無加。為著錢,做暝工,拼到破病。

××病,睇老君仔(醫生),藥也起價。為了家,拚性命,面青青
其实那个视频旁边的About this Video就说了:脸青青Face Green Green (Teochew Song)——说明是潮语歌曲。不过这个应该是新加坡的潮州话,不少词汇和本土不怎么一致(类似那首牛马丁的《潮州炒粿条》也是掺杂了不少的借词),这是海外方言常有的特点。

这首歌说的是通货膨胀物价上扬的吧~~~

上面建辉哥和在山兄提供的歌词都还有个别疏漏,现在根据我所听到的修订一下。


面青青!

水也加,饭也加,Gas也起价。

糖也加,盐也加,米也起价。

Taxi加,bus加,厝稅起价。

样样加,加到我  面青青。

做龟里(ku-lí),磨死侬也(ā),工钱无加。

为着钱,做暝工,拼遘破病。

身有病,睇老君也,药也起价。

为了家,拚性命,面青青。

背景唱词:suka suka 起!


这里面英语借词特多,比如Gas、Bus、Taxi等。

老君表示医生的说法,潮汕没有用了。潮汕本土旧时说“先生”,看病说“问先生”,现在说“睇医生”。(另外,建辉哥把睇老君后面的感叹词“也”ā误会成闽南的“仔”á了,其实是类似于国语的“啊”而已。潮语要说“仔”的话是用kiáⁿ囝,不用á

房租的说法,里面说厝税tshù-suè,潮汕本土则习惯说厝租tshù-tsou。

苦力旧时潮汕说龟里ku-lí,现在潮汕本土说苦力khóu-lâk的比较普遍,通常说“作苦力”tsoh khóu-lâk。

磨死侬,本土也还有用,但更多是用“lư̂ sí-nâng”(*劳死侬,首字本字不明)。

生病说成"破病"在本土也比较少听见, 普遍说法老一辈是说"破相"phuà-sièⁿ, 新一代是说"生病"seⁿ-pēⁿ为主,也有"破相"。   

背景声的suka,是马来语“喜欢”之意,类似日语的suki,刘尧咨先生书里似乎是记作“舒甲”。现在没听说谁还用这个词了。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
嗯。謝謝使者出來完善。
對了,老君有表醫生,這是泉州地區有的,南洋的福建話也普遍是沿用了泉腔的這一講法;另外,生病講破病則是漳泉話的特徵。馬來語借詞su-kah,本土的漳泉話也有,推測這個詞語當為早期閩、潮、台、南洋等大海洋閩語圈的共通語之一。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖