找到个好玩的东西



  此图照于:1999年5月,台湾・台北市大安区


表示台湾话(闽南话)的所有格助詞「e」的方言字。相当于国語的「的」。「台灣~店」就是‘台湾的店’的意思。
 这个字据说是台湾楊青矗氏自著的『國台雙語辭典』(1992,台北)  自造的一个字。



载于:http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/kanji/hogenji.htm

[ 本帖最後由 東風ㄐㄧㄝ 於 2008-2-25 19:27 編輯 ]
這個「e」的使用率特別高,確實應該給它造一個字。不知楊青矗氏這個字的造字理據為何?
下有一白讀音e
不懂下上面的人是甚意思
同書で「人」部ではなく,「入」部に分類されている
是入,不是人。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
那句日語是啥意思啊
我觉得这个e,用汉字“的”和注音符号“ㄝ”来表示就可以了。
應付有音無字的情況,我本來效法粵語人的造字辦法,找個筆畫少的字,在旁邊「加把口」,以表示該字是口語用字。例如這個 /e/ 字,我寫「吓」。但是大陸把「嚇」簡化為「吓」,如果這個 /e/ 字我寫「吓」,恐怕會製造混亂。
那寫「丅」 筆劃又少 又少見 決對很少重複
台灣丅店
原帖由 鴻雁於飛 於 2008-2-25 22:40 發表
下有一白讀音e
不懂下上面的人是甚意思
大概就是 不是「人」部,被归属为「入」部
写“的”就可以了,无须另造其它的字,徒增纷扰罢了。台湾官方制定的闽南语三百个推荐用字就是“的”,虽说有的人说闽南语表示所有格的'e'本字是“其”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖