[转]“共产党是全心全意为人民服务的”用福州话该怎么说

http://www.dnkb.com.cn/news/20080314/194633.html

2008-03-15  本期主持 福州民俗专家方炳桂
     解放初期,福州的街道居民、工农群众多数文化低,不会听普通话。但那时对群众做宣传教育的又多数是南下干部,他们不但不会讲福州话,甚至还带有浓重的南腔北调,故此如何让群众听懂领导的讲话成了当时的一个大问题。没办法,凡遇外地的领导做报告时,就得物色一位本地的干部做翻译。

    我当时在福州市总工会做职工教育工作,又被同事们认为是福州话讲得比较好的人。于是我常被派去为领导做翻译,不但在单位里要担当此任,回到家里也常被居委会请去客串。

    为领导做福州话翻译看似简单,做起来却十分不容易,但为我后来的福州话研究带来了许多启发性的认识。

     首先,我体会到提高民众的文化和普及普通话真是太重要了。刚解放时,老百姓对共产党、马列主义等一切都是陌生的,但又如饥似渴地想知道。普通话听不懂使他们与这些新知识如隔一条鸿沟。有一次,当时台江区区长顾耐雨到居民区讲话,临场叫我做翻译。顾区长一开始就亲切地喊:“同志们……”我无法把这三个字翻译得通俗一点,只是用福州话照念了。事后有一位乡里问我:“孙中山的总理遗嘱里有同志仍须努力,区长也说同志,那他们也是孙中山的部下?”这使我不知如何回答是好。从这一问题里我感悟到,有的不是把普通话翻译成福州话的言传的问题,而是要提高民众的知识后使其意会的问题。

    其次,我发现普通话与福州话之间有很大的距离,研究它并非易事。虽然我遇到的都是极为普通的问题,但其中却有许多学问。比如我、我们,如果用福州话照本宣科,就显得呆板,那些依伯依姆也听不懂。后来我把它们翻成南家、南家人,一直到今天我在福州话广播电视里都这样说。又比如当时领导常说的一句话:“共产党是全心全意为人民服务的。”这全心全意为人民服务,凭字读意不达、理不会。我当时自作主张把这句话翻译成:“共产党蜀(一)心思都是想替老百姓做代计(事情)其(的)。”

    当时我就把在为领导做翻译中发现的问题都记录下来,可惜那些笔记本没有保管好,否则可以整理成一本普通话与福州话词语对照的小册子。不过靠我的记忆和不断地琢磨,使我较深地了解到福州话中文读、白读知识的重要性,并且从做领导的翻译中,发现福州话除了文读、白读外,还有个俗讲的问题,即有的字词白读了还不够,还要把它讲通俗,才能使人听懂。这个问题在福州话研究的领域里似乎还是一块空白,我要进一步研究下去。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
额 他不用读书音么?
koeng sang tiong sei tsung seing tsung ngei wui jeing meing huh mo tik
尊重是一种美德。
原帖由 liweijie 於 2008-3-17 21:07 發表
额 他不用读书音么?
koeng sang tiong sei tsung seing tsung ngei wui jeing meing huh mo tik
务字,你们北片还保留了m声母呀?那望、味呢?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #1 GnuDoyng 的帖子

都知道孙中山的遗训了,不能说没文化吧……
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由