原帖由 鴻雁於飛 于 2008-6-22 09:15 发表
依名從主人、約定俗成,讀第一種才是正確
其他兩種都是因為海豐與同安聯系不緊密所致
熟悉程度問題吧 有些是諧音不好聽 而改讀的 像汕尾市紅海灣經濟開發區的 "遮浪鎮" 當地不是用文讀音

而是白話音 白讀是tsiah lang 文讀音是tsiah neng  白讀音聽上去十分不雅  像是"食x"

因此 才改文讀
YEAH!
翔安区大家怎么读??

台北市有个“大安区” 捷运车站播报系统仍然报:tai an
YEAH!
“翔安”是我国共产党最近才命名的地名,以前没有这个地名。现在当地人较多读为siông-an,但是,显然更多时候是直接用普通话来念,这突显了语言走向残疾的前兆。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我前几天跟我海丰来的义妹妹见面 她的比较混乱 同安她读“tang ang”前面是白读音 后面是文读音
YEAH!
我回去問我爸爸(宜蘭人)他似乎不認識這個地方 他讀:同安 tong22 an55 不是 tang22 uaN55

奇怪的是 海豐陸豐閩南裔似乎不是很同調 海豐人多半講“thong11 ang55” 陸豐(市區東海)人還是講“tang11 uaN55”
YEAH!
宜蘭hoh8-lo2儂个祖籍大部份攏屬漳州, [同安] 是in 無熟sai7 个所在.
南安的安是唸muaN,同安、惠安的安才是唸uaN,我是南安的
南安lam uaN>lam mua
後字被前字的韵尾-m同化成mua,这个音我南安的同学有说过,不过也有人说uaN

事实上,惠安的安,很多惠安人都读成huaN
hui uaN>huiN huaN
前字被後字鼻化成huiN,後字的声母被前字的声母同化成huaN
我是37樓,我在南安還沒聽過誰唸lam-uaN,我們唸惠安是huiN-uaN。

回復 #39 大隊長 的帖子

“大隊長”你說的是事實,但是38#的分析也是正確的。

對了,正是由於南安人自己將“南安”說成“Lâm-moa”,所以在廈門,有一些廈門當地人就常常開玩笑,戲稱“南安”為“荏爛”(lám-nōa)。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖