我观察到非常多泉州人都把这个字读为送气的thêng。不知是否为普通话影响所致。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
“停”,从来都是读送气的啊。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
福州话里“停”“亭”“婷”等字都不送气呀,都读dìng。原来闽南语送气的?又长知识了。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
“亭”“婷”,在闽南语也是不送气的读法,只有“停”是送气的。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #4 limkianhui 的帖子

在潮州话,停也是送气的,thêng,亭是不送气,têng。

而婷字,我既有听到过读不送气的têng,也有读送气的thêng。我家人的习惯都是读不送气的têng。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
婷,现在很多用于人名,并且大家似乎偏爱用普通话音tíng直接来读这个字。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我在泉州生活,发现80后的年轻一代互相叫名字经常用普通话,但对话多半用闽南语。不知厦门漳州是否亦然。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #7 GnuDoyng 的帖子

在我们这边,部分年轻人,尤其是来外边读书的年轻人,有一个习惯,就是如果名字所有者是说潮州话的,那说他/她的名字就是用潮州话;如果名字所有者说潮州话以外的语言的,那么就用普通话来称呼对方的名字。对话则是用潮语。

比如:汝解知阿Hiáu-têng读物(mih)专业毋解?————这个晓婷很可能是潮人。
但:汝解知阿Xiăotíng读物专业毋解?————这个晓婷则很可能不是潮人。

不过我本人无此习惯。我不习惯交谈中太多语码转换(code switch)。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
牛管理员所说确是如此,不过这取决于该名字用普通话或闽南话念名好听与否,取好听的念名
我同學 叫婷婷的不少,都是讀送氣的
名中有一個婷字的,亦念送氣的