[他終於來了.] [他總算來了.]

請問[他終於來了.] [他總算來了.]閩南語怎麼說?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
伊終歸也是來啊。(I chiong-kui ā-sī lâi ah.)
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
平常倒是常講
他終於來了   (I chiong-i lai a)
他總算來了   (I chong-sng lai a)

[ 本帖最後由 Mientit 於 2009-1-29 22:14 編輯 ]
[終歸] 。 ∼∼ 是無路用;∼∼ 會落魄;免kap老父khêng-hun,財產 ∼∼ 是你ê。

我覺得[終歸]是普通話終究的意思.
閩南語並沒有相當於普通話[終於]的辭彙.

[到ah,終其尾到位ah,免煩惱lah.]
有人把華語的[終於]翻譯成閩南語的[終其尾], 可是閩南語辭典都找不著這樣的辭彙.
生活中也沒聽過, 有沒有人真的在生活中聽過[終其尾]這個詞?

[ 本帖最後由 Teo 於 2009-1-28 07:27 編輯 ]

回復 #4 Teo 的帖子

"終其尾"或者是"終尾"在日常生活中倒是常會聽到
雖然我自己或者身邊的親戚很少說
不過在放置在句子中的位置比較像國語的"最後"
而比較不像"終於"
没错, [最后]是in the end,[ 终于]是at last, 两者语义不同。

Both expressions refer to the final part in the matter of time. In the end refers to the last part of a sequence of events: We missed the bus, we couldn't find the railway station, we were unable to get a taxi and so in the end we walked home. At last again refers to the last part but in this case we are also expressing relief that what we wanted has happened: We waited and waited for the bus and at last the number 26 arrived and we were able to get home.

http://www.english-test.net/forum/ftopic839.html