連江縣地名

鳳城

敖江 Ngò̤-ge̤ng

江南 Ge̤ng-nàng

浦口 Puō-kāu
 益砌 Ïáh-chiáh
 蔗尾 Ciá-muōi
 中麻 Dṳng-muài

東岱 De̤ng-dô̤i

曉澳 Hiēu-ó̤

琯頭 Guāng-tàu
 川石 Chuong-sioh

筱埕 Siēu-diàng
 
黃岐 Uòng-giè
 
苔菉 Tì-luoh
 北茭 Báe̤k-ga
 茭南 Ga-nàng
 琇垹 Séu-uang

安凱 Ang-hāi
 安海村 Ang-hāi
 
下宮 Â-gṳng
 可門 Kō̤-muòng 

坑園 Kang-huòng

官坂 Guang-buāng

馬鼻 Mā-pé
 浮曦 Buoi-hia
 玉井 Â-ciāng
 村前 Chong-sèng
 鯉溪 Lī-ka̤ 
 辰山 Sìng-sang
 拱頭 Gṳ̄ng-tàu

透堡 Táu-bō̤
 
長龍 Diòng-lṳ̀ng
 寺際 Sê-ciá
 外窰 Ngiâ-ièu 

丹陽 Dang-iòng
 文朱 Ùng-cuo
 坂頂 Bāng-dīng
 上周 Siông-ciu
 新洋 Sing-iòng

東湖 De̤ng-ù 
 飛石 Hi-sioh

蓼沿 Lēu-iòng
 蘭水 Làng-cūi
 赤石 Chiáh-sioh

小滄 Siēu-chong
 中逢 Dong-pùng
 樟後 Ciong-âu

潘渡 Pang-dô
 高岳 Go̤-ngok
 陀市 Dò̤-chê
 貴安 Gói-ang

======
鳳城, 敖江
玉山, 青塘, 白沙, 岱雲, 幕浦, 毗屯, 長汀, 清溪

江南
儒洋, 花塢, 境路, 澄岩, 魁岐, 已古, 橫槎, 龍磹, 連登

浦口
塔頭, 官嶺, 松塢, 清雲寺, 山坑, 樜橋

東岱
大涂, 蟬步, 洪塘, 關頭, 湖里

曉澳
百勝, 道澳

琯頭
烏豬, 壺江, 官岐, 定岐,
龍沙, 虎櫥, 蓬岐, 寨洋,
拱嶼, 長門

筱埕
蠣塢, 蛤沙, 東坪, 羅回, 鳳貴

黃岐
赤澳, 長沙, 古石, 赤才,
後侖

苔菉
橫塍, 上塘, 後灣

安凱
奇達, 郭婆, 半山, 鎮安,
飛紅

下宮
松皋, 初蘆, 廈一, 上宮,
水項, 江灣, 東洛, 址洛

坑園
紅廈, 象緯

官坂
白鶴, 梅里, 浮泉, 下濂,
牛拓水庫, 輞川,

馬鼻
長壟

透堡
館讀, 隴柄,

長龍
真茹, 企侖, 丘祠, 四角丘,
外澳, 鵝角侖

丹陽
邵地, 桂林, 洋中, 龍門堂,
坑口, 旺莊, 虎山, 雲路

東湖
祠台, 天竹, 下岆, 湖坪

蓼沿
定田, 首占, 利畲, 義洋,
後壟, 仙屏, 朱公

小滄
掌瀨, 福青田, 利洋

潘渡
山仔水庫, 東雁, 朱步, 馬陀樓,
溪利, 下瀨, 廷溪洋

這些都是我揀的, mdese大哥拜託啦! 如果你知道有地名讀法特殊, 而沒有列在表內, 就麻煩添加下.
另外, 雙橫線上面的地名, 你幫我看看有沒有錯的. 有些字的聲母我是根據讀音規則推測出來的. 比如 中逢 口語既然讀如 中房, 那麼逢的聲母可能是 p, b,  考慮到縫紉讀 pùng-êng, 所以我推測 中逢 是 dong-pùng
真的非常感謝你的幫助.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
“逢”单独应该是念pùng,但根据发音,词组“中逢”的读音是mùng,在福州语中不知这种写法是否符合规则?

过几天我找连江人读一下所有的地名,并把它录下来给你听,以便记录和更正。

好奇怪,罗源话地名读音你有地方找,为什么连江和平潭的却找不到呢?

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-9-9 20:28 編輯 ]
b, p 在鼻韻後面變成 m, 中逢寫作 dong-pung, 口語按照變音規則則需讀成 dong-mung. 所以寫 dong-pung 比 dong-mung 好.
這就如'牆壁', 寫的時候是 chiong-biah, 而口語讀做 chiong-miah

基本上, 蒐集地名讀音, 我是首先靠各縣志方言卷裡面提供的地名讀音, 然後就是各縣邑朋友的證實以及額外再提供
羅源縣的地名讀音除了縣志裡面有比較詳細的資料外, 你跟盧兄也提供了很多.
連江和平潭的縣志都沒有提供地名讀音的資料, 又沒有本地人幫忙. 所以就沒有這方面的資料了
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #1 Nguang 的帖子

如果我没记错的话,丹陽鎮的坂頂应该念作Buāng-dīng(我祖母就是这里人)
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #4 lumiere 的帖子

你看得还真仔细,这个可能是楼主疏忽的缘故,因为他“官坂 Guang-buāng”的“坂”没有标错,这个字在两个地名中的读音是一样的。

还有是我记错读音的,比如:飛石 Hi-sioh(buoi-sioh)、中麻 Dṳng-muài( dong-muài)、外窰 Ngiâ-ièu(ngiê-ièu)、拱頭 Gṳ̄ng-tàu(gē̤ng-tàu).

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-9-15 20:37 編輯 ]
今天专门找马鼻的朋友读了马鼻的另一些村名:贵丰(gói-hung)、文丰(ùng-hung)、合丰(hak-hung)、南山(nàng-sang)、半田下(buáng-chièng-â)、南门(nàng-muòng)、墩里(Dong-diē).
发现特殊念法的有2个:东湾(de̤ng-chong)、安兜(chiòng-dau).

我用语音再给你读读,你核对一下是否有标错。
周六找连江城关和黄岐的朋友共同读了一楼所列的他们能懂的连江地名并录了音,传给你核对和标注。

因為沒有收到qq信息, 所以來看了下

果然mdese兄在這裡回覆了. 這幾天比較沒空, 所以過幾天才會上qq. 就煩兄幫我保留著錄音了
你看得还真仔细,这个可能是楼主疏忽的缘故,因为他“官坂 Guang-buāng”的“坂”没有标错,这个字在两个地名中的读音是一样的。
还有是我记错读音的,比如:飛石 Hi-sioh(buoi-sioh)、中麻 Dṳng-muài( dong-muài)、外窰 Ngiâ-ièu(ngiê-ièu)、拱頭 Gṳ̄ng-tàu(gē̤ng-tàu).
阪頂肯定是我聽錯了, 只怪我當時沒有再確認
至於外窰的外, 寫作 ngia 或 ngie 我覺得都可以. ngia 是傳統的音. ngie 則是 ngia 的 a 弱化的結果, 這就跟食, 摘 一樣, 寫是寫 siah, diah, 但是讀卻還是讀 siek, diek. 不過既然連江當地是讀 ngie, 我會把兩種寫法並記的.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
是啊,我一直想当时“外窑”没读错啊,看到你那么写以为自己读成罗源腔了,啊哦
这几天都没看到你在线,所以先在此回复一下好让你放心

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-9-17 00:13 編輯 ]
今天特地向两位在一起的马鼻朋友询问了“外窰”的读音,证实读 Ngiâ-ièu 没错,虽然外窑属长龙镇,但位于马鼻镇的边界处,有一条山路通向马鼻鲤溪的省道上,和马鼻的交往密切,外窑及这条山路我也走过,只是没去问当地人地名的读法,这是一个畲族村庄,我们还在畲民家吃过饭。