闽北语传统语法及非国语同化的本土说法词汇等收集

o 可能 应该 会 方言字不详:常歌词中训作 会
o ha wudei. 应该会在那里
今国语化:ko nang ai ha wudei 可能解洽兀度(可能会在那里)

a mao 要不然 方言字:抑冇
a mao yong si zie. 要不要这样子
抑冇伊样式仔.

niang si 如果 要是 常歌词中训作:要是
niang si nei ko nguai jiu eng hia lo/eng giang lo.
如果/要是 你去我就不怕(吓)咯/不怕(惊)咯.

客气 作拘礼 或 礼拘
读lei gv...不要客气 eng niong lei gv
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다
老师 lao su
古作 先生 sing sang
教书ㄉ 先生 hao sv gie sing sang
国语影响同化作 老师 

传统文法结构的"拿一张票过来". 闽北文法本要说为:票拿一张过来 
本应该说:hiu(票) luo(拿) ji jia(蜀支) guo lê(过来).
国语影响同化作类同文 亦可通 传统亦可通 若求不同 以上文法.老人家常讲.

可以 古讲:使得
读xie dê
今国语同化作 可以 ko yi
 
例:你明天过来一下好吗?
nei mang zie(明仔) guo lê ji ha(蜀下) hao mo?
古答:使得 xie dê,或作叠词以起强调作用xie dê xie dê
今答:可以 ko yi .


于武夷山片传统文法保留:~的~ 对不起=冇对的起 mao dui de ki 

 
很 古讲"真/イ尽"或上一条文法之"~的~"

很好吃 本土讲"真好食"(zing hao yi)
或"好食的很"(hao yi de yi)

今同化也可以讲"heng hao yi" 


其音之变 国语影响 例子忘了 详看潘老所著<<建州风情>>
文法和发音向国语靠拢
其二 f音的引入 这点不确定 但似乎部分情况下h和f混淆无分别了 古无f音

[ 本帖最後由 東風ㄐㄧㄝ 於 2008-11-8 18:24 編輯 ]
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다
请多关照 
古讲:给你关照一下
na nei gyang ziu ji ha.

今 套字:qiang duo gyang ziu
吾乃東風也 初次見面 請多關照
吾名前者東風候 初候而目掛枡 何卒宜相願候
僕의 名銜은 東風이다. 잘 付託합니다