韩国语口语鼻音词首的发音

http://pkucn.com/viewthread.php?tid=233081&extra=page%3D1
北中看来的帖子

“以前我的“学院派”发音法就是把韩语词头的ㅁ,ㄴ发成标准的[m] [n],后来听了一些实际的口语材料(最典型的是韩剧),发现有的时候鼻音在词首居然能送气化,使之听起来接近于[b ] [d]的感觉。不过好在韩语里的松音当其位于词首时是清音,并且一定程度上送气化,不会与这个[b ] [d]相混,多听听也能习惯了。上网查了一下,有些日本人也说过有类似的感觉。据我所知,延边朝鲜语是没有这种发法的。在延边,朝鲜语的松音是浊音(词头时可能会送一点气),鼻音则就是鼻音,比较接近于朝鲜语的原来状态。

我想这个问题是不是意味着韩语口语(至少是首尔口音)都有词头送气化倾向呢?这个会不会与日本汉字的汉音音读中,半浊声母对应到浊爆破音假名这一条规律有相似之处?

ps: 标准的韩国语广播中没有这种现象,只在口语中出现。”

“同感,在不了解韩语的人听来,词首的清化鼻音根本就是不送气塞音,幸亏词首松音本身送气才得以区分。”

“附件的zip包里有3段音频,是从韩剧《浪漫满屋》里截出来的

1 :     친 놈. 왜 다시 돌아온가.
2:  A: ...싸게 줄게.
     B: 보고 가라구? 출근하지 말구?
3:  A: 뭐라 그래?
     B: 임신한거 대.

注意红字部分,几乎已从鼻音转成了对应的爆破音。虽然这仅是从一个电视剧中截取的,但还真不是个别现”

这和闽南语的去鼻音化现象是否有关呢?

[ 本帖最後由 浊音dz 於 2009-2-22 12:24 編輯 ]
閩南語的那個, 我一直認為是承自唐都長安方言.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
和華麗麗的洛陽方言相比,長安方言真是太變態了。

回復 #3 雙相障礙 的帖子

具体怎么变态呢
大量韻母合併,-p -t -k變成擦音,-ng變成鼻化擦音,濁音送氣化(坊中語直接變成送氣清音),鼻音塞化。
舉些例子來看看.
你這些都是那裏看到的
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
Maspero,《唐代長安方言研究》,當然這本書已經嚴重過時了,下次再去看看《唐五代關中方言研究》。
例子:
沒馱南:梵語Buddhanam,早期譯音的話不送氣濁音是用漢語全濁字翻譯,送氣濁音加註,鼻音用次濁字。
某書云:關中呼“稻”爲“討”…………
佛:藏文對音Bur,切:藏文對音tsher。
梵漢懟音漢語-k經常對梵語濁音-h。
中亞語言翻譯漢語-ng很不穩定,時有時無。
回鶻語用qav翻譯漢語“合”。
至於韻母合併,作者認爲凡是許敬宗“同用”的韻長安話都合併了。
唐五代关中方音研究我之前有這本書的pdf, 感覺裡面圖表不多, 所以沒有看多少就刪了

你說的
-p -t -k變成擦音,-ng變成鼻化擦音
是怎麼個變法?
比如 合 hap 變成擦音韻尾是什麼樣的?
京 king  變成擦音韻尾是什麼樣的?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
-p,-t,-k變成同部位濁擦音。
京參考目前西安話的讀音(鼻化的x濁音)…………