苦旱OR洘旱?

一則來自晉江方言志
一則來自廈門方言志

晉江.jpg (3.65 KB)

晉江.jpg

廈門.jpg (5.44 KB)

廈門.jpg

上述的3表示上聲,5表示陽去
顯然二者是同源的,不知道廈門的苦是讀koo 還是讀ko呢?

還有旱字,廈門是讀hoann嗎
我記得安字,在惠安讀hoann,晉江卻是讀oann,安海便是例子,跟這個詞類似。
在廈門下火車的時候,聽到有人說要去南安nam hoann(此君南安人?),看來安讀hoann的人也不在少數,松柏汔車站的一個司機也是叫hoann的,不清楚這兩個人是哪的。估計安讀hoann不是只有惠安才有的。廈門火車站的例子便是。
原帖由 鴻雁於飛 於 2007-8-6 14:34 發表
一則來自晉江方言志
一則來自廈門方言志
洘旱(khó-hoāⁿ)、苦旱(khó·-hoāⁿ / khó·-oāⁿ),可能只是腔调来源不同的关系吧。像厦门,两种说法都有啊“洘旱(khó-hoāⁿ)、苦旱(khó·-hoāⁿ )”。闽南各地都有这句俗语——“春寒,雨ná溅;冬寒,叫苦旱”(春天寒,则雨水必多;冬天冷,则必有大旱情),厦门也不例外。

此外,“旱”除了上述提到的“hoāⁿ / oāⁿ”两种发音外,还有“hān”的说法,如“炕旱”(khòng-hān),见于漳州。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
廈門話讀o的,泉州很多要讀成oo,如道 島 高之類,不知道把koo ko應該是腔調來源的關系。
有时候,会有一种闪电,光是一直在闪,却不见下雨。那种闪电,叫做“旱poa̍t” (发音:hān-poa̍t)。
古早时,闽南人还将“旱poa̍t”看成是“导致干旱的坏神灵”,称为“旱poa̍t神”。闽南民间,有“旱poa̍t食雨”(把雨水吃掉了)的说法。乞雨仪式时,有“刣旱poa̍t”的作法,人们将一“紙做的,表征旱poa̍t神的頭像”斩倒,以求雨水。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
poa̍t?
祓?(雖然這字不是入聲,不過-i 跟-t有相通的關系)
祓,除恶祭也。――《说文》
祓,祭也。――《尔雅·释天》
祓禳于四方。――《左传·昭公十八年》
王其祗祓监农不易。――《国语·周语》
帝祓霸上。――《汉书·外戚传上》
魃 一個惡鬼
祓 一個除惡的儀式
看來是同源的