專家称关键字眼频遭误写 武汉方言很受“伤”[轉]

http://www3.xinhuanet.com/chinan ... ontent_16311359.htm

    长江日报消息 昨日,多年从事武汉方言研究的华师副教授朱建颂表示,有些字在武汉方言中非常传神,一旦被误写,不仅以讹传讹,而且会让外界低估该地区的文化水准。

    一段时间以来,武汉方言开始进入报纸、网络和其他书写资料,使武汉市民阅读时产生亲近感,不过有些关键字眼的误写也使武汉方言的魅力大为减弱。

    朱建颂称,前不久看到一本宣传武汉的小册子,上面的普通话与武汉方言的对照中,将毛巾写为“浮子”,这是明显的误写。据他研究,古代没有毛巾,人们擦汗多半使用布块或包袱布,所以武汉方言中毛巾应写为“袱子”,而不应写成“浮子”。与此相同的是,武汉方言中的“去”不应写成“克”, “一下子”也不应写成“一哈子”,他举例:若“去你的”写成“克你的”,肯定会产生歧意,而“哈子”也有“傻子”的意思。

    当下武汉方言中,常常将“敞”误写为“岔”字,殊不知武汉方言中,“敞的”是敞开的意思,而不是岔开的意思,老一辈武汉人就常说“饭敞了气”、“门敞倒”等,朱建颂称,何况“岔”是第四声,而非第三声。

    还有武汉方言中,“整”有时会念成“gen”,其是完整的意思,例如老武汉从常会说“谁谁跟我是整朋友”、“吃整鸡蛋还是泡鸡蛋”之类的话,但现在有些地方用“梗”或“耿”来代替它,这就离原意相去甚远。

    朱建颂告诉记者,方言虽允许用别字,但因为是借音表意,所以贴切是第一位。他举例:有的网络上将“老娘”写成“老俩”,将“折人”写为“赊人”、将两两相抵的“抵了”写成“兑了”等,这些都是对武汉方言特有韵味的伤害。 (万强)
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678