“菊”的文读?

RT,“菊”的文读是什么?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
kiok
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #2 limkianhui 的帖子


又被我乱来弄对了
我口音有kiok和kek
下午去见使者兄,他说kiok是潮阳音
我通常把kiok当文读,kek当白读
菊花台 kiok-hue-thâi
菊花茶 kek-hue-tê
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

这个在潮州话不是文白读的关系

说是潮阳音确实是我判断失误,其实应该说是海丰音。

通摄字读ek这一潮州话音,应该来自iok,也就是说是io>e的演变关系(另外还有一种演变途径是变成ok/ong的读法,也可能是io>o,当然也不排除反向演变)。海丰一带较多保留了原来的io韵(包括iong和iok),潮阳也有一些类似的。

Eg.

字                                       府城音         潮阳音         海丰音

弓供宫                                 keng            keng            kiong
菊                                        kek              kek              kiok
局                                        kêk              kêk              kiôk
玉                                        gêk              gêk              giôk
陇                                        léng             léng             lióng
龙咙                                     lêng             lêng             liông
绿陆                                     lêk               lêk               liôk
盅钟                                     cheng          cheng           chiong
种                                         chéng         chéng           chióng
众                                         chèng         chèng           chiòng
叔烛                                      chek           chek             chiok
王                                          Hêng          Hêng            Hiông
竹                                         tek               tek               tiok
重                                         têng             têng             tiông
鹿笛                                      têk               têk               tiôk
筐                                         kheng           kheng          khiong
祝                                         tsok              tsiok            ?
茸戎绒                                  jông              jiông            jiông
辱褥                                     jôk                 jiôk              jiôk
冗                                         jóng               jióng            jióng
松                                         sông/sêng     siông           siông

闽南据林宝卿词典有iok-ik的文白对应,但为什么我认为潮语的iok和ek这个不是文白关系呢,因为就如上面看到的,这些字的读音,读ek的地方就不读iok,读iok的地方就不读ek,也就是说,ek和iok的区别在潮语内部可以说是地域变体的关系,因此解释成为iok>ek这种地域流变比起说是一个地区继承了文读、一个地区继承了白读更令人信服。

那潮语中和ek对应的通摄文读应该是什么?就我处而言,我觉得有可能是ong,如 中 tòng tèng,陆 lôk lêk,这些是一个地域内部系统自身确实共存的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
泉州、惠安
菊 (白)kak (文)kiok
白讀的kak可能來自kiak>kak
類似的還有
規則kui-tsak,惠安讀kui-tsiak
那我该如何是好?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng