kam-á-tit; kam-á-bi̍t

番茄(西紅柿)的閩南語是[chhàu-khī-á], 但是普閩辭典收錄了kam-á-tit的用法, 並註明是外來語.
台灣有些地方(如台南)是說kam-á-bi̍t. 請問此外來語的來源是哪種語言?

[ 本帖最後由 Teo 於 2009-9-13 12:03 編輯 ]
<a href="http://www.qzwb.com/mnwh/content/2005-11/08/content_1860894.htm" target="_blank">http://www.qzwb.com/mnwh/content/2005-11/08/content_1860894.htm</a>
<br>源自菲律宾他加禄语:

 <br>
 <br>帕叟[p ‘e41so](钱) 语源:peso

  <br>甘仔得[kam44a~tit5](西红柿) 语源kamati

  <br>达马哥[tat24ba~55ko44](吕宋雪茄烟) 语源tabako
PESO, TABAKO 真是轉了再轉 講'比索'就不陌生了
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #3 Nguang 的帖子

淡巴菰 清·王士禛《香祖笔记》卷七:“吕宋国所产烟草,本名淡巴菰,又名金丝薰。”
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
哈哈,有意思。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
維基有介紹呂宋的Lan-nang (咱人話)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lan-nang

另外裡面有一例句,好像是粗話....
Darn! You're stupid!
Sainya! Di tua diap gong! (Sainya = 賽因娘?)

[ 本帖最後由 lemonng 於 2009-11-11 02:04 編輯 ]

回復 #6 lemonng 的帖子

看样子,是“sai2-in-nia5”,表示“感叹”。

类似于普通话的——

“妈的,你这么愚蠢!”
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖