克虧=喫虧

<P>有一次聽《燒肉粽》的時候,聽到“拄著無銷上克虧”,去翻了一下《廈門方言詞典》,注明等於“食虧”tsiaʔ khui 。忽然想到,這個“克虧”可能就是“喫虧”。喫,《廣韻》苦擊切,可以讀成 khik 陰入 。這個文讀層的讀法可能是從官話引入的。</P>
<P> </P>
<P>一般說閩南話用“食”不用“喫” ,可能此說流傳太廣,以致“喫”的文讀 khik 到了難明本字的地步。對於 tsiaʔ ,不能肯定它的本字是否是“食”,因爲不能確認蒸韻入聲字是否能讀iaʔ ,雖然老早以前有人說可以啥的。普通話“吃”的讀音 chī 也是很奇怪的。</P>
你是說 tsiaʔ 不是'食'的話音, 而另有漢字來源?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
我不知道 tsiaʔ  的本字是否是“食”,我只是按一般的写法暂写成“食”。

回復 #2 Nguang 的帖子

我貌似见过说
tsiaʔ 的本字应该是 喫,而不是 食
容我找找……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

找到的其中一种说法

吃食喫.JPG (352.57 KB)

吃食喫.JPG

汉语中的日语.pdf (673.52 KB)(右键另存为,手动重命名)

,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
日语 きっさてん 肯定是“喫”,但 tsiaʔ  肯定不会是“喫”
中原正音shik-bng/shik-huan
這句話很靁。

自己YY出來的所謂正音,寫成shik也很奇怪。嘻嘻

回復 #7 鴻雁於飛 的帖子

这两天上不了,恰巧看到以前下载的这东西……
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
食是象形字,你要怎麼讀都無所謂,理論上你要讀成eat也可以。
官話的吃和閩南的tsiaʔ應該是同源詞,至於國語的ʂi和閩南的sit,也應該是同源詞。
還有讀成異的食,應該跟飼同源。這三個詞已經被我查出來源了,我會在部落格上發表。
至於苦擊切的喫字,暫時找不到來源。