“中国最牛翻译”遭网友质疑[c]

2009年10月21日 10:42:30  来源:京华时报
http://news.xinhuanet.com/intern ... ontent_12286618.htm

    由中国戏剧出版社出版的一套世界文学名著读本(共20余本),无论原著用英、俄、法、日、德等何种语言写成,均由一名为“宋瑞芬”的译者独自译成。网友将“宋瑞芬”称作“中国最牛翻译”,并对其语言能力发出质疑。

    是“宋瑞芬”一人通晓世界各大语种?还是其工作效率惊人,独自将20余本世界名著全部转译成中文?昨天,记者就此事采访了相关各方。

    网友发现“语言天才”

    9月26日,网友“书呆子谁”在天涯论坛发出一篇名为“惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译”的帖子。

    帖子称:“由于某出版社出了一本未经授权的《百年孤独》,公然在当当上卖,译者是宋瑞芬,本人甚感好奇,一搜索,竟然发现了一位中国最牛的翻译——宋瑞芬!其一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译,大家请看:《百年孤独》(哥伦比亚),马尔克斯著,宋瑞芬译;《复活》(俄)列夫·托尔斯泰著;《源氏物语》(日)紫式部著,宋瑞芬译;《汤姆索亚历险记》(美)马克·吐温著,宋瑞芬译;《昆虫记》(法)法布尔著,宋瑞芬译……”

    该帖子还调侃称:“本人为我国出了一位如此了不起的语言通才而深感振奋,望国家对其大力栽培,方不负其勤学之功!”

    随即,有网友代为解释称,一个人精通英、日、法、德、俄等国家语言确实不合常理,但有可能是“宋瑞芬英文较好,从各个名著的英文版本入手,将其转译成了汉语”。

    这一说法也很快遭到众多网友质疑:一个人的英文再好,工作效率再高,也不可能一个人完成20多本世界名著的翻译——“翻译是一个很耗精力和体力的工作。你想想,很多翻译大家,一生才翻译了几本世界名著?”

    “宋瑞芬”身份存疑

    昨天(10月20日),记者在网上检索获悉,出版这套名著读本的是中国戏剧出版社,译者署名均为“宋瑞芬”。记者随后致电该社。该社副社长赵建新表示,这套图书是他们2004年、2005年期间与一名书商合作出版。当时与书商协调出版事宜的该社工作人员称,他从未见过“宋瑞芬”本人,也不清楚其基本情况,这些书稿均由合作出版书商王稳平提供。

    随后,记者与王稳平取得联系。王稳平称,“宋瑞芬”是北京师范大学外语学院教授。“宋教授学生众多,学什么的都有,所以才能翻译这么多。出版时,一本书哪能署那么多名字,所以,作为诸多作者的代表,我们只署了宋瑞芬一个人的名字。”

    记者问:“我国著作权法规定,谁写了书,就署谁的名字。这么署名合适吗?不侵犯学生的署名权吗?”

    王稳平说:“我觉得没问题。再说,那么久的事了,你们干吗追究这个?”

    记者希望联系“宋瑞芬”本人,王稳平说:“我没他的联系方式。我快20年没见他了。他岁数很大,如果没死,现在也已经七八十岁了。稿子是他亲戚给我的。你找他也没意义。”很快,他挂断电话。

    记者随后致电北京师范大学外语学院。该院工作人员查询后表示,该院退休及在职人员中,并无“宋瑞芬”。

    目前,“宋瑞芬”到底是谁仍然存疑。

    “书号合作”存潜规则

    “一人通晓世界各国语言、一人翻译20多本世界名著”的图书为何能够面世?昨天,出版界人士紫君表示,在图书出版业,有一个“书号合作”的潜规则。

    紫君说,目前,全国有500多家出版社。其中,除了少数一些有教材等出版富矿的出版社不愁盈利外,大多数出版社都需要寻找自己的盈利渠道。出版图书所需的书号,属国家专控。为了赚钱,一些个体书商主动找到正规出版社,以一个书号几千到几万元不等的价格进行商谈,并达成“合作出书”的协议。而书商的盈利只能建立在两方面,一是有独特的市场敏感力,二是使劲压榨图书链条上下游的资金。

    “既然是合作,监管自然很难到位。一套丛书署一个译者的名,没什么奇怪的。有很多图书,为了赚钱,东抄西抄,连译者都可以不要。”紫君说。(京华时报 记者:王阳)
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678