寻闽南阴去阳去混读的字

不是说现在泉州那种。

而是说本为阴去的后来被错误混入阳去,按阳去变化了。

或本阳去的,后来在词汇扩散中错误并入阴去,按阴去变化了。

最近看平山久雄的厦门古调值构拟,觉得他的理论如果成立,应该能找到这类证据。

我目前是怀疑 怀胎 中的 擐>挂 算一个。

大家有无类似的例子?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

请闽南的兄弟校对一下

我目前发现作弊pè、芡khiàm实、人民币pè、敝pè衣、铳毙pè、竞kèng行等词中的古浊上去字闽南似乎都是读成阴去(这些在潮州话都是读成阳去)。

不知是否属实?(我根据的是林宝卿的《普闽常用词典》,并排除了泉州那类前变调可区分的字)
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
你上面所列的那些字,在漳州,如我們老家的海澄腔,除“芡實”讀陰去外,其餘都一律讀陽去。但廈門腔不同。廈門腔讀的就是林寶卿說的那樣。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
那Lim兄海澄腔动植物怀孕是koà-kui7还是?风koà雨呢?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我從來沒有聽過“koà-kui7”這樣的可能是古老的說法,所以不了解。風koà雨,這個我知道,但(按我的語大感),我懷疑它可能只是“掛”而已。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
插個題外話。

那個“kui7”,在閩南讀為“kui”,寫為“胿”,如“雞胿”,是指“雞的食道”或者說“雞的胃”吧(會漲大的),那個部位我知道,但普通話不知怎麼講。而“歕雞胿”(pûn ke-kui)則是“吹牛皮”之義。

尿胿,則是指膀胱。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
原帖由 limkianhui 於 2010-1-3 10:20 發表
插個題外話。

那個“kui7”,在閩南讀為“kui”,寫為“胿”,如“雞胿”,是指“雞的食道”或者說“雞的胃”吧(會漲大的),那個部位我知道,但普通話不知怎麼講。而“歕雞胿”(pûn ke-kui)則是“吹牛皮”之義。

尿胿,則是指膀胱。 ...
某人讲的:
秋谷裕幸2008《闽北区三县市方言研究》的相关内容:第468页列了闽北三点“鸡嗉子”的形式(建瓯的o来自oi 当无问题,镇前、迪口都还是oi),未写本字,第258页指出“闽语、客家话以及少数赣语方言也有这个词”,但“这个词的韵母对应不很规则。闽北区、闽中区以及客家话的读音应(原文如此)蟹摄开口一等咍韵相同……(下面与“爱”的韵母作对比)……这一类“嗉子”义词的韵母大概来自*oi或*i,与闽南区(*ui)以及闽东区(*ai)的读音不一致。Norman(2006:137)所构拟的原始闽语形式是*k(u)«i第1声。”
http://www.eastling.org/discuz/showtopic-4107.aspx

挂/擐kui的那个kui未必是嗉囊那个kui

我自己本人的看法。猫哪有嗉囊呢。而且据说这个词还先是来表示植物成熟垂穗子。

斐姑娘的字典是记做kuăⁿ-kūiⁿ,和杜嘉德的koà-kūi, koā-kui形成对照。这个词的词源很复杂的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

奇怪的反常

潮州话闭读pĭ,倒是帮母字读入阳上了。闽南貌似没影响。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
同安:
1. 作弊pè、人民币pè、 铳毙pè;
2. 牛母/豬母 koà-kui7, 人 u7-sin1;