138年前的《福州方言英文辞典》

138年前的《福州方言英文辞典》
作者:海都资讯网    文章来源:海峡都市报社    点击数: 524    更新时间:2007-5-18

陈老小心翻阅这本传家宝

福州方言版《圣经》

美国人麦利和

    昨日,主持人从省档案馆了解到这么一件事:

    5月10日,定居加拿大的陈兆奋先生,在婉拒了拍卖行和收藏家的竞价争购后,回国将他的传家宝———一本138年前的《福州方言英文辞典》无偿捐赠给省档案馆,希望得到更好的保管,让更多人可以利用它。省档案馆的工作人员说,这是目前发现的仅存孤本。

    现年77岁的陈兆奋先生已订好明天飞加拿大的班机,赶在他走之前,我们来到他位于福州杨桥路的家中,跟他聊聊这本辞典鲜为人知的故事。
这本辞典  当年老外人手一册

    从外观上看,这本辞典和我们日常所见的区别不大,让人乍看之下会误以为是普通的英文辞典。它的编者是美国人麦利和,1848年来闽传教,在福州生活了20多年后,积累了很多福州方言,1870年6月该辞典在福州出版发行。

    “解放前,这个辞典的用处可大了。”陈兆奋老先生告诉记者,当时福州有三大医院,柴井医院就是现福州市一医院,塔亭医院就是现福州市二医院,还有协和医院,都是美国人、英国人开的,当时的福州人要看病,都只能到这三家医院,但面对美英的医生、护士,医患的语言交流是最大的困难。于是,在当时,这本辞典,几乎每个外国人都人手一册。陈老的父亲当时是福州塔亭医院的医师,他就靠这本辞典教授外国人讲福州话。不少本地医生也靠这本辞典,向外国医生学习医术。

    “①xie bon ②吃饭 ③eat;①ju nen giang ②诸娘仔 ③girl”,陈老先生指着辞典中的一页说,整本辞典都是按这样模式编排,先是福州话的拼音,然后是中文、英文的意思。

    在陈老家,主持人还看到了在这辞典基础上编纂的福州方言版《圣经》等书。

不少老外  现在还跑来借阅

    “这本辞典是我父亲仅存的遗物。从18岁时父亲传给我之后,我平时都把它用塑料袋包着,每次翻阅都很小心。我几十年颠沛流离,从东北到西北,从国内到国外,幸好这辞典还保存得不错。”陈老说,当年福建协和大学文学院院长思卡尔(音)的儿子,前段时间来省外贸学院教书,特意来向他借这本辞典,希望帮助他的教学生活。

    最近,省立医院的一位美国访问学者也向他问起这本辞典,“书的年限太久了,我不舍得把它再出借给别人,但又希望更多的人可以利用它,我得知现在省档案馆正在开展征集珍品的工作,他们有很好的修复能力和保管条件,那里应该是它最好的归宿。”陈老说。

    昨日,省档案馆保管利用处征集部的工作人员告诉主持人,目前该辞典已在馆内进行抢救性装帧修裱,并进行缩微拍摄与数据扫描处理。
“①xie bon ②吃饭 ③eat;①ju nen giang ②诸娘仔 ③girl”

这样的标音读法都存在过!
放入中國圖書館還不如放入美國圖書館. 中國的圖書館會把這些掃描無償的全部放到網上麼...
要是沒有美國圖書館, 不知道我們什麼時候能看到那本平話字的聖經... 也不知道我們現在是不是解讀成功了平話字.
xie bon 顯然是被記者修改過了.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678