táu在台灣南部用的多了,就我的經驗裡比上述其他量詞出現頻率都高多,
但我們中北部的確只有賭博時較常用,

我們台灣中部似乎是"kái"、"遍"用的最多,
kái是日語借辭?

pái則被一些學者指向從客家話借入的,未知真假,
但我小時候父母雙方家族裡的確都沒有這樣講,小學從員林同學那裏學的,那裡還真的是饒平客集散地,現在算蠻常聽見的,
而客語裡pái也是陣子的意思,
我們這裡的閩南語裡"頂擺"是"上次",
"後擺"可以是"下次"也可以引申為"以後",
但"前擺"一定是"上次"而不是"以前",但不一定是"上一次",能是隔了幾次的上次,

"一tsuā"通常也是指行程次數,
但在例如"一tsuā工"的用法可以引申為"一次",

"tshù"則是比較文的說法,但也不難聽見

"回"則似乎是偏泉腔地區較愛用

回復 #11 Lim 的帖子

个人多用 tsuā
chí-tsuā(这次),chiěⁿ-tsuā(上次),saⁿ-tsuā(三次),tsuā-tsuā(次次),ě-tsuā(下次)
台语的kái来自日语的“回・かい”,个人目前也常用(但与别人对话时不会用,别人无法“解码”)
pái个人目前也多用(偶尔出现在口语)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
日語是かい沒錯,自小聽到爛,
台語是kai也沒錯,

但日語回 かい是漢源詞,所以過去我一直沒有去細想,直覺認為是共源,
現在從聲調看起來似乎真是借入的關係