国名の漢字表記一覧

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5 ... 8%E4%B8%80%E8%A6%A7
日語維基上的詞條,講日語中各國國名的漢字標記。我承認我孤陋寡聞,里面很多寫法我第一次見到,但也有很多和漢語雷同。因為不諳日語,不曉得這里面大部分漢字國名讀音是否真的符合日語的發音,也不曉得現在還有多少日本人使用這些漢字去記錄外國國名。
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
一、日語漢字讀音音譯,和日語漢字讀音(包括音讀和訓讀)很對應的,比如卡塔爾的華太瑠,和カタール就非常對應。又如佛得角叫辺瑠出角,辺瑠出ベルデ,出字是用的訓讀。科摩羅叫小茂呂(コモロ),小也是用訓讀コko。盧旺達為瑠湾田,田亦訓讀。圖瓦盧為津張,一個張(baru)把瓦盧都包括了。帕勞叫原雄,也是如此。
這種落實到我們身邊,其實高雄之名就是這種音訓兼用的譯音法則造成的。

二、明顯是沿用漢籍古名,這類其片假名讀音和漢字是不對應的。比如:
月即別——烏茲別克斯坦,月即別是古代的叫法,源出蒙古的月即別汗(元史有提到),金帳汗國第九代汗王,也是欽察汗國綠化的完成者。現在的烏茲別克斯坦據說就來自他的稱號。

黠戞斯——吉爾吉斯。黠戞斯是唐代對吉爾吉斯的稱呼。漢代稱堅昆,唐為黠戞斯,蒙元時為乞利乞思、吉利吉思,清代稱布魯特。今國內民族稱柯爾克孜(新疆)、哈卡斯(東北),國外稱吉爾吉斯。

錫蘭——斯裡蘭卡。《明史》稱錫蘭山。東晉時呼為師子國。

泥婆羅——尼泊爾。新舊《唐書》皆呼為泥婆羅。清代似以其民改稱廓爾喀。

三、日本人用漢字意譯。如塞拉利昂為“獅子山”,科特迪瓦為“象牙海岸”,冰島為“氷島、氷州、氷洲”,薩爾瓦多為“救世主国”。

四、是日本人自己取的,比如新加坡叫昭南,意為昭和年間所得南方之地也。這和當年日占星洲有關。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
不错。我们真应该继续用古名。
Lín tio̍h huán-hué; in-ūi thian-kok kūn lah.
彼岸的翻译也很有特色:
San Diego
三貂角
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
文中許多寫法令人起疑.
全漢字轉寫國名 明治時代盛行, 之後越來越少,
丁抹, 洪牙利等戰前還如此寫, 現在不通行了.

可以確定的是, 現在尚通行的僅當一字略稱用:
米,
露 ( 片假名 ロ[ro] 更常用),
英,
佛,
獨,
西,
葡,
伊 (Italy),
豪 (Australia 戰前寫濠)
伯 (Brazil),
加 (Canada)  等尚見使用.

回復 #5 thh 的帖子

文中的漢字寫法,顯然不是只特指今日日本通行的寫法,而是歷史上的都算進去。
今日而言,片假名寫法顯然更為普遍。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
忘了哪里见过说,除 日本、中国、韩国、朝鲜外,其他国家一律用假名拼写
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng