陈兆奋先生无偿捐赠福州方言英文词典

http://www.fj-archives.org.cn/XC ... 062&Flowid=6419
   近日,省档案馆征集部征集到陈兆奋先生无偿捐赠的福州方言英文词典《DICTIONARY OF THE FOOCHOW  DIALECT》,共1847页。该辞典是1848年来闽传教的美国人麦利和(音译)编撰,1870年6月由他所主持的位于福州仓山的美华印刷局出版。这本138年前的福州方言英文辞典,是陈老的父亲陈为信先生仅存的遗物和家传之宝。当年,陈为信先生(即陈鹤汀医师)作为福州塔亭医院(即现在的福州市二医院)的医师,就是靠这本辞典教授外国人讲福州话。
    现旅居加拿大的陈兆奋先生在并不富裕的晚年婉拒了拍卖行和社会收藏家们竞相高价争购,将珍藏的传家宝无偿捐赠给省档案馆,希望该辞典能在省档案馆得到妥善的保管与利用。省档案馆决定对该辞典进行抢救性装帧修裱,并进行缩微拍摄与数字化处理,为学习和研究福州方言,尤其是外国人学习福州方言提供便利。
    (省档案局(馆)保管利用处张勤英)
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
陈兆奋先生去年还在福州接受采访呐,现在就旅居加国了?
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
省档案馆决定对该辞典进行抢救性装帧修裱,并进行缩微拍摄与数字化处理...
不知道省档案馆的人工作效率有多高。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
效率高是一点,会不会放出来又是一点
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.