里面提到几本字典

http://epaper.hss.nthu.edu.tw/42/c4.htm
【語言所】3/29 Southern Min in missionary manuscripts
【學術演講】人社院:96/03/16(五)

講者:Prof. Henning Klöter (Leiden University)
題目:Southern Min in missionary manuscripts
時間:96年03月29日(四)中午12:30
地點:清華大學人社院B305研討室
摘要:
  This talk will introduce two hitherto undescribed dictionaries of the Southern Min language: the Diccionario español-chino (540 ff.) and the Vocabulario de la lengua española-china (328 ff.). Both manuscript dictionaries are kept in the Dominican archives of the University of Santo Tomás in Manila. Although dates of compilation and names of authors are unknown, there is evidence that the dictionaries were compiled by Spanish missionaries working among the Chinese community in Manila, presumably during the 17th or 18th century. The “Chinese” language in the titles of both works can easily be identified as the Sinitic Southern Min language.
  The first part of the talk compares the two dictionaries with other manuscript sources of Southern Min, viz. the Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (Ms., 222 ff. British Library) and Pedro Chirino’s Dictionarium Sino Hispanicum (Ms., 83 ff. Biblioteca Angelica, Rome) of 1604. The comparison focuses on the lexicographic arrangement of the dictionaries and the transcription systems. The second part discusses the question which variety (or varieties?) of Southern Min is actually recorded in the dictionaries. The discussion is based on phonological and lexical data recorded in the dictionaries. The third part raises methodological questions concerning the usability of missionary sources for diachronic research on the history Sinitic languages.
講者介紹:http://website.leidenuniv.nl/~kloterh/
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
我这也有两部字典,鲜有学者提及
孟塞诺尔•特奥多罗•拉布拉多尔(Monsenor Teodoro Labrador)与拉依蒙多•吉哈诺(Raimundo Quijano)出版了一部《西中福州方言语音辞典》(Diccionario espanol-chino del dialecto de Fuchou)
皮袅尔•安德来武(Pinol y Andreu)于1937年发表了他的755页的名著《华班辞典》,即《中西厦门方言辞典》(Diccionario chino-espanol del dialecto de Amoy)
都是西班牙传教士编的,自己曾去GOOGLE上找,根本就找不到。