回復 #2 28554010 的帖子

這種標音法  似乎只見於 影視綜藝人名的翻譯.
要嗎從漢語拼音翻,
要嗎從英文名+姓 翻:  ジミー・リン < 林志穎 Jimmy Lin

政要人名, 像NHK還是照日語漢字音念: 胡錦濤 --- KO KINTOO

回復 #9 Lim 的帖子

您說的沒錯, 臺灣人很多都把英語的 b,g,d 讀成不送氣的 p,t,k
不過英語的 b,d,g 濁的程度不及法語, 西班牙語 (語音學家早已察覺).

回復 #11 thh 的帖子

嗯,还是NHK比较“地道”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
原帖由 thh 於 2011-5-11 02:26 發表
這種標音法  似乎只見於 影視綜藝人名的翻譯.
要嗎從漢語拼音翻,
要嗎從英文名+姓 翻:  ジミー・リン < 林志穎 Jimmy Lin

政要人名, 像NHK還是照日語漢字音念: 胡錦濤 --- KO KINTOO ...
日文維基的處理方法こ きんとう、フー・チンタオ,

似乎不是只見於"影視綜藝人名"這種職業類的差別,
而是名從主人的概念被執行未久遠的關係,

譬如說郭泰源是Kaku,許銘傑就成了Hsu,同類別不同時代
原帖由 thh 於 2011-5-11 02:31 發表
您說的沒錯, 臺灣人很多都把英語的 b,g,d 讀成不送氣的 p,t,k
不過英語的 b,d,g 濁的程度不及法語, 西班牙語 (語音學家早已察覺).
會不會造成英語使用者的混亂跟濁的程度不相關,
跟語言使用者對於音位的歸併概念比較相關,

英語母語使用者固然唸的較不濁,但意識裡不會和清音歸併為同一音位,
相反的台灣這許多人把濁音唸成不送氣清音、清音唸成送氣清音,
這在英語母語使用者的意識裡會被歸入一個音位造成混亂

回復 #1 王取之 的帖子

都是漢字圈的,搞成這樣就過了。我也不會用母語把“日本”二字讀nihong或者niphɒng之類的,相信各位也不會吧。
興化語qq群:261594561。主要收愛挃興化語兮興化儂。
Hing-hua̍-gṳ̂ Kiu-kiu-geóng heō-bô̤ sī 261594561.Cṳ̂-a̤̍u siu a̍i-dí Hing-hua̍-gṳ̂ ē Hing-hua̍-náng.

回復 #16 興化大統領 的帖子

潮州話 Jít-pńg
日本語 Nihon,Nippon
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我的電白黎話:jet2 pun31
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入