大前年和大前天

《廈門方言詞典》收有“遜前年”sun tsun nĩ(首字本調陰去21>53,中字讀陽平本調,後字輕聲)、“遜昨日” sun tsoʔ lit(首字本調陰去21>53,中字讀陽入本調,後字輕聲),意爲“大前年”、“大前天”。

周長楫既然認爲 sun tsun nĩ 中字的本字是“前”,爲何不認爲首字 sun 陰去 的本字是“先”?江西餘干“大前年”說成“線前年”,前字讀 siɛn 陰去 ,音“線”,這其實就是“先”字,來自《廣韻》去聲霰韻蘇佃切。

下面考查一下廈門話山攝字讀 un 的情況。

phun 陰平 潘泔水
thun 陽去 填(或寫成“墊”)
lun 上聲 碾~砵        
tsun 陽平 船前~年
tsun 陰去 顫發抖
kun 陽平 拳
kun 上聲 管頷~(或寫成“頸”)
khun 陽平 蜷纏繞
gun 上聲 阮我們
hun 陰去 楦鞋~
un 陰平 冤~屈:冤枉

開口字
仙開三:碾顫
先開四:填前

合口字
桓合一:潘管
仙合三:船拳蜷
元合三:阮楦冤

從上面所列來看,以合口字讀 un 的爲多,而且主要是合口三等字。
有的說法是否爲本字不能確定,比如“頷kun”的kun 。不過“潘”是很確定的,假定 kun 就是“管”吧。
“阮”是“我儂”的合音,音 gun 或 guan 。爲何 guan 會變成 gun ?搞不清楚。不過這也說明由 uan 變 un 不是不可能的。
“填”thun 陽去 ,《廈門方言詞典》解釋爲:往空的地方等填塞東西。周長楫《廈門話音檔》寫成“墊”,《廈門方言詞典》寫成“填”。現在看來寫成“填”可能合適一些。填,《集韻》堂練切,塞也。

有一點要說明的是,臺文-華文線頂辭典將“大前年”弄成 sūn-chûn-nî 順存年,首字本調陽去。如果確實如此,那我上面弄的都變成無用功了。。。

[ 本帖最後由 在山 於 2010-6-16 19:32 編輯 ]

emng.jpg (12.96 KB)

emng.jpg

嗯。這個很有趣。“前”讀為chûn,應該是公認的,沒有問題的。至於“sùn/sūn”本字為何字,的確不好下定論。

落昨日(大前天),實際上現在讀為lò-cho̍h- -ji̍t(或者說是loh-cho̍h- -ji̍t也沒有問題),因為第一字變調後是高降的53。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
晕,还真是阴去和阳去都有
闽南阴阳去一定有一个混淆的层次……我坚持介个看法不动摇 欢迎大家继续发现类似情况~
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
潘船拳蜷 閩縣話亦有讀 ung, 但蜷在辭典被寫做綑.
另外還有'全'和'轉'字也有 ung 韻的讀音. 前者不見記載, 後者見於長樂縣志, 在福州市區亦有人講, 但不多.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678