閩語的tāⁿ

Bô tāⁿ 是不是泉州話啊? 這tāⁿ是不是我們說tēng-tāⁿ那個字?
“Têng-tâⁿ” 佮 “tāⁿ”無共款,毋kan-ta 是 泉州話 啦,漳、廈、台、同 一四界 攏總 有啦。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #11 iapsianchin 的帖子

“Bô tāⁿ”不單單在閩南用,福州也用,不過是“mò̤ dâng”。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Bô tāⁿ本字是“无赚”或“毛赚”罢? 潮州话也有说,但不常见,更常见是“未解赚”,“未解”合音为bŏi, 故未解赚发音作bŏi-tāⁿ,就是“没错”“不错”的意思。
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-10 16:10 發表
“Bô tāⁿ”不單單在閩南用,福州也用,不過是“mò̤ dâng”。
冬冬,不只是闽东语也有,连闽语的老亲戚吴语也有,南吴如温州,北吴如宁波(据wtzdj兄),都有用“赚”字表示错的用法。可以说这个字是古吴和闽都有的。
原帖由 iapsianchin 於 2007-9-10 14:01 發表
Bô tāⁿ 是不是泉州話啊? 這tāⁿ是不是我們說tēng-tāⁿ那個字?
叶兄,关于这个tāⁿ字,我在潮语本字考证那里有几个帖专门讨论这个字的本字。虽然是考证潮州话,但是这个字却是闽语共有的,所以也可以算通证:

http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &page=3#pid6020

http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &page=4#pid6095

http://www.ispeakmin.com/bbs/vie ... &page=5#pid6170

[ 本帖最後由 輶轩使者 於 2007-9-10 16:49 編輯 ]
我看的几部福州话的书,这个字的汉字写法可谓五花八门:郑、绽、赚……
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-9-10 18:40 發表
我看的几部福州话的书,这个字的汉字写法可谓五花八门:郑、绽、赚……
在上面我和吴语区的wtzdj兄的讨论中, 通过吴闽的具体音韵细节对比,我们已经排除“绽”的可能性。

不知道“郑”又是如何论证的?

我目前觉得“赚”字的论证,至少从吴语和闽南语角度看,最为严密。
原帖由 輶轩使者 於 2007-9-10 19:34 發表


在上面我和吴语区的wtzdj兄的讨论中, 通过吴闽的具体音韵细节对比,我们已经排除“绽”的可能性。

不知道“郑”又是如何论证的?

我目前觉得“赚”字的论证,至少从吴语和闽南语角度看,最为严密。 ...
“郑”是福州本地书籍里的写法,因为福州话里两字同音,它应该是经不起考证的。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #2 limkianhui 的帖子

喔喔,這在台灣還真的沒聽過,我想,現在要聽比較純正的閩南語,可能要去鄉下了.