淋、渥、冒雨

一、淋lam5雨、渥ak雨、冒雨,各位認為如何區辨?或不需要區辨?
二、「他冒雨前來。」,如果在對話很簡單、說話者用語高度精煉的情況下,大家會怎麼說?

回復 #1 魚美人 的帖子

“渥”在下以爲用“沃”更通,“渥”雖有沾湿之義,但與雨淋尚有距離,而“沃”潮州話又表示植物長勢好,葉子肥厚,〈康熙字典〉:《詩·衞風》其葉沃若。《疏》沃若,沃沃然盛也。 又壯姣也。《詩·檜風》夭之沃沃。《傳》沃沃,壯姣也。又閩南人謂雨淋曰沃。見《鄭瑗井觀瑣言》。 

回復 #2 章湘泽 的帖子

“沃”潮州話又表示植物長勢好,葉子肥厚
表达此义收 -p,不是 -k,侧重的是茂密,不是肥厚

回復 #2 章湘泽 的帖子

沾=湛=lam,dam,tam,收p或m,行政院《台灣閩南語概論》比較南方語系認為本意是「垂下」之意,可以確認也作淋。就以《康熙.淋》而言
一說:「以水沃也。一曰淋淋,山下水貌。」又說:淋漓,渥貌。亦作淋離。《揚雄·羽獵賦》淋離廓落。
查《康熙.渥》:《說文.渥》霑也。《詩·小雅》旣優旣渥。查《霑》條,除了「溼」意,也通「沾」,而且該條一開始就寫了「從雨沾聲」,足見霑只是沾之類成字。再查「沾」條,音詹。其中「漬也,濡也。《史記·滑稽傳》置酒而天雨,陛楯者皆沾寒。《陳丞相世家》汗出沾背,通作霑」再度說明二字可同通。
足見渥=沾=淋,有說文(漢代,上古)的記錄我想夠早了。意思兼有淋、溼,及行政院比較語言得來的「下垂」本意。

那本提到《鄭瑗井觀瑣言》,是從《康熙,沃》條來,查了全文,在早至書經、詩經,晚至准南子、神仙傳都是指「灌概」「柔美」之類的意思。也指有那本書提到「閩南人」,內容提到黃石公什麼的,似乎是本個人隨筆雜記,普不普及、權不權威不說,光這個詞彙就可以確認成書在元明以後,康熙之前,明清是通俗文學、個人創作興盛的年代,這種晚期用字看看就好。(不是說沃不能用,只是如果要用這本書證明沃是可行的,似乎過度延申該書之影響性。)

如果撇開證據力不談,個人以為ak「渥=沃=澆」。

[ 本帖最後由 魚美人 於 2010-10-22 13:46 編輯 ]

回復 #4 魚美人 的帖子

「灌概」「柔美」都是引申义,水自上浇下才是“沃”的本义。
他冒雨前來。這句話,我的第一反應是“伊泅(siû)雨來”。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
別在意行政院怎麼說,這些官方機構的研究如果能當重要參考資料的話,
我們就不必在這裡討論了,靠他們就夠了。我在這裡提出我的看法,
主要是南亞語。有幾組同源詞值得探討:
1. tam(或dam)-很明顯這是閩南語tam沾濕的來源:
Riang [Sak]   tam¹   to soak (rice, clothes, etc.)   Luc1964:C:RS-460
Vietnamese [Hanoi]    đẫm, đầm-[đìa]   to be soaked   Sho2006:C:1355a-1
→ deriv Sho2006:R:1355a.A Khasi    pdem   to soak, steep, ferment   Sho2006:C:1355a-3
Vietnamese [Hanoi]    tẩm   to soak, marinate   Sho2006:C:1419-2 via *səm[ ]-s (multi-entry)
Sedang   tam   soak (verb)   Smi2000:C:2428
Thavung   tɐ̀m²   ("tremper, to soak")   Fer2xx7:C:713-2
這組同源詞洪惟仁已經在書上說過,大概也是別人找出來的。
2. ram(有很多前綴t最常見,南亞資料庫認為tram是上面tam的來源,其實不是)
  -看起來像淋的來源,但是我認為不是:
Kui   tram   to soak (in order to soften, or before washing)   Pra1978:C:Sid2005~267-1
Souei   ntra̤m   to soak   Fer1974a:C:Sid2005~267-2
Ngeq   trʌm   to soak   Smi1976:C:Sid2005~267-4
→ deriv Sho2006:R:1384.B Bahnar   hraːm   to soak, wet   Sho2006:C:1384-17
Sedang   hra̰m   soak (verb)   Smi2000:C:2426
Khmer   rɔloam  រលាំ   to be soaked, saturated, drenched; wet through and through (adj)   Hea1997:C:11054
Surin Khmer   rhaːm   soaking wet (with tears or blood)   Dha1978:C:1764
Chong [Samre]   ʨɹam   to soak   Por2001:C:1651-4
Chong [of Chantaburi]   kram   to soak   Sir2001:C:1651-5
3. jam(或jom,ɲam,ɲom,ɟam等)-很明顯這是染字的來源
→ deriv Sho2006:R:1337.B Bahnar   ɲɯːm   to soak, dye   Sho2006:C:1337-4 contaminated by 1330 *juum moist, swampy via *pnjuum ?
Sedang   ʔɲam   blot, dip, soak up (verb)   Smi2000:C:314
Pacoh   ʄɯm  dyứm   dye, dip, soak (v)   Wat2009:C:2182
Khmer   pcoam  ភ្ជាំ   to dye, soak / saturate in a dye solution (v)   Hea1997:C:9562 <- 懷疑
Khmu [Cuang]   rmɟam   container for soaking rice grain (noun)   Suw2002:C:1336
Khmu [Cuang]   ɟam   soak rice (verb sentence)   Suw2002:C:1182
→ deriv Sho2006:R:1337.C Stieng [Biat]   ɲɔːm   to colour, dye, blacken   Sho2006:C:1337-7 ? via *pnjuəm
Riang [Sak]   jɔːm²   to dye   Luc1964:C:RS-312
Bahnar [Pleiku]   ɲɨɨm  nhưm   to dye   Ban1979:C:2556-1
Nyah Kur [Central]   jɔ̀ɔm   dye   The1984:C:1104-1
Palaung   ɲɔm  nyǭm   stain; to dye   Mil1931:C:1556
其實這三組同源詞,原來的意思都差不多,大概是soak。
不過在不同的語系會有不同的演變,如第二個,應該就是藍字的來源:
Khmer   trom  ត្រុំ   indigo; indigo plant (Indigofera tinctoria) (n)   Hea1997:C:5013
Surin Khmer   kraːm   indigo (the substance); to be indigo-colored   Dha1978:C:1358
Nyah Kur [Central]   khràam   Indigofera tinctoria (indigo plant)   The1984:C:1221-1
Siamese: gra:m.A
漢語的藍,是沒有前綴的ram。
第三組詞,原本應該是jam~jom(南亞變成ɲ是一種普遍的演變)
,應該也是soak,dye是衍伸意。漢語和侗台和南亞普遍變成dye意:
Siamese: jɔ:m.C
Longzhou Zhuang: jo:m.4
Bouyei (Po-ai): jum.4
Lingam Sui: ʔjam.3
Mak: ńum.4
似乎也劇烈地變成indigo
proto Vietic   *ɟaːm   "indigo, indigo"   Fer2xx7:R:732
    Vietnamese [Hanoi]    chàm   ("indigo, indigo")   Fer2xx7:C:732-6
也有變成black意:
Mương   yòm   black Wilson 1966; Barker 1966 209   Sho2006:C:1337-6
Palaung   yəm   to be black, swarthy   Sho2006:C:1337-16
Mal   ɲam   black, dark blue   Fil2009:C:192
Thavung   ɲûm   black (adjectival verb)   Suw2000:C:1177
侵韻有一些字在閩南語念a元音,或許lam就直接是"淋"
我也是這樣的看法,淋的聲符"林"白讀不正是a元音--laN