飞机?

福州人念bui-gi,我很理解。为什么我们平潭人念Si-gi呢?
飛的文音是 hi, 聲母顎化後, 聽起來像 si, 國際音標是 [çi]
講世事裡面盧老的福清話也有一些顎化的例子,
像'向'讀做 syong [çyoŋ]
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
罗源“飞”念bui,但“飞机”听起来是pui-gi,乡镇下面念hi-gi
飛機在閩縣話讀 hi-gi, 若唸成 bui-gi 會讓人覺得自小語言習得不正.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
hi是文读音吧,感觉还是hi的占绝大部分
尊重是一种美德。
原帖由 Nguang 於 2011-2-16 19:11 發表
飛機在閩縣話讀 hi-gi, 若唸成 bui-gi 會讓人覺得自小語言習得不正.
这种说法很有道理,我感觉罗源城关从我儿时起很多词汇都是因为儿语占主流改变了原有的读法,有些是因为受闽县话读法影响而与乡镇不同。现在感觉起来乡镇的读法比城关正宗的更多,很多都是老派读法,但新的读法却跟不上闽县的新派语言。
我外公称飞机为bui-sùng,可能是“飞船”的意思吧,但连读时s变成了l,害得我一直以为是“飞轮”
“飞(pui)轮”福安老人也有这么说的,不过应该是在太外公那一辈了
尊重是一种美德。
原帖由 liweijie 於 2011-3-1 08:41 發表
“飞(pui)轮”福安老人也有这么说的,不过应该是在太外公那一辈了
哥差不多是老人家了,那些都是哥小时候的事情了,所以你说得也对!
根据传教士留下的日记回忆录等,1940年代福州人就是用hi-gi。冯典里的老派buoi-sung的说法不知从何而得,也许是郊县。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.