MTR无调号版本(内测中)

该方案是用字母来标调,以期达到快速输入、方便输入的目的。
阴平 (不加)
阴上 +s
阴去 +l
阴入 (不加)
阳平 +c
阳上 +z或j
阳去 +x
阳入 +c
鼻化韵 ⁿ用 nn 或 ne 来标示
Text:
Kèng-chhiáⁿ tshuâng-thiⁿ-kha-ĕ kâi Tiê-Suaⁿ lău-hieⁿ kah hó-sie-tshap, tăi-ke-nâng nă ŭ sî-kang tsŭ lâi chí-kò tih-tê phue̍h-kóu, tsò-chē pá-chiang náng -̍kâi Tiê-chiu-uē huak-iâng kuang-tăi !

Kengl chhianes tshuangc thine kha ez kaic Tiec Suane lauz hiene kah hos sie tshap, taiz ke nangc naz uz sic kang tsuz laic chis kol tih tec phuehc kous, tsol chex pas chiang nangs kaic Tiec chhiu uex huak iangc kuang taiz !

美化拼式:
用y来代替i
用w来代替u
用que来代替k

请各位大力斧正!
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我很反對字母標調, 因為這會給外輸帶來不必要的信息傳輸失真以及轉寫煩惱.

用符號標調, 外輸到英語等語言, 褪掉符號, 聲音信息還能得到較完整的保存. 用字母標調, 外輸到英語等語言, 褪掉符號好呢還是不褪? 褪掉的話, 不通該語言的人不曉得如何褪, 不褪掉的話, uex 就會被唸成 /ueks/.
以前僚人網上面就有人討論過拉丁壯文轉寫到英語時候, 聲調符號如何處理的問題.
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #2 Nguang 的帖子

嗯,很好的见解
那如果视为法语呢?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
對於這四點:

用y来代替i、
用w来代替u、
用que来代替k
鼻化韵 ⁿ用 nn 或 ne 来标示

台灣現行教育部版本鼻化韻就是nn,
然後用ne不妥,因為某些非英語的外語人士會將其拼成一個音節,

若用y来代替i,還不如用j,然後現行的j改回dz或z,
y保留來拼北語或福州話、粵語等等外來語的/y/(ㄩ)

que来代替k,看不出效益

回復 #4 Lim 的帖子

这个纯粹是toy,我自己都不用~~~嘻嘻~~
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
忽然發現,客語白話字的確是y来代替i,

可能要跟u來的v對稱吧

回復 #6 Lim 的帖子

原来MTR(潮州白话字的现代版本),輶轩使者兄有规定用y/v来代替i/u做介音使用。不过,我之前整理MTR的orthography,他的意见则趋于“保守”,不再建议使用v
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
如果我個人的愛好,j、w比y、v好,
但v接軌客家話也不錯,因為客家話的v其實也是u的前移
但反過來說w則較接軌省話(跟著你們叫 )