sa(义:大范围地抓取)

例:
1、咸头咸面~(一头扎进去抢)
2、拢共伊sin-sa摩来(全部收取过来) sin-sa为sa-sa连读变韵
知之好之樂之
本字为抄?
知之好之樂之
一種說法說是"捎",我是覺得音、義似乎都不怎麼合

回復 #1 聽潮 的帖子

sa应该还有一义:“顺手拿起”
e.g. sa-khí chiǔ kiâⁿ(拿起就走)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
關於“sa”,我記得小孩子時母親講的這句話:
“勿亂了sa 儂啊物食!”(不要胡亂拿人家的東西吃。)
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
潮汕本土拳術“南枝拳”裡,有一種手法就叫“sa 手”,即當敵方直拳打來時,我方用一手先格擋敵方來拳,再順勢擒拿住對方的手。這個"sa"應該有“抓取”的意味。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
原帖由 此君 於 2011-7-14 10:20 發表
sa应该还有一义:“顺手拿起”
三鄉話「saa21」字亦有此義。

「saa21  到來」,胡來之謂也。

粵語的「saa4 saa4 滾」也有胡來之義。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
sa在台灣閩南語裡也是有點"匆匆拿"、"莽撞拿"、"不太正經拿"、"大動作拿"...涵義,

若是正正經經的拿不會用sa
原帖由 Lim 於 2011-7-14 15:01 發表
sa在台灣閩南語裡也是有點"匆匆拿"、"莽撞拿"、"不太正經拿"、"大動作拿"...涵義
三鄉話:

例如某人攀崖失足,幸虧身邊友人及時一把抓到他一條臂膀,否則他後果不堪想象。

這裡的「一把抓到」,三鄉話的講法是「一手 saa21 到」。
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標
sa的对象一般都是细碎物件,例如把米撒了遍间,把米给收集起来,就用sa。

相似的动词可以用me。
知之好之樂之