好像「日復一日」两读皆可
jît hiù chêk jît
jît hôk chêk jît
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #7 德慧术知 的帖子

这段话的标音,我帮你改改,你看看
Haha, m̌ sǐ la. Uá kâi Tiê-Suann-Uē tsúi-phêng kuè ti. Só-ínn ngǒ--tiêh ka-kī m̌ pak kâi jī, tiām-tiām lo sǐ khàu ieh. Keng-siênn muêh --kàu tǎi-ke-nâng ieh-lâi-ieh-khèu. Tsí-téung ǔ tshê jī-tiáng kâi siênn-tshì, tǎng-sǐ ǔ hoh tsōi kâi tshêng-khuàng jī-tiáng tànn --lâi bǒi tsheng-tshó. Tsêk-puann tǒ tsí tséng tshêng-hêng, uá lo ǒi mūng uá pié-tsé a--sǐ pak kâi Tiê-Suann-Uê tshing-sîk ǔ-piàng liû-lǐ tànn kâi nâng.

红字部分我帮你修改的。

建议轻声用 -- 标出,比如“着”“来”“去”这类的补助词。至于结构助词kâi(其),我本人则倾向于不标示,即 uá kâi 如此书写。句末是语气词一般也是读轻声,个人也倾向不标写。
此外,个人建议区分ts/ch,-n/-ng这类。
/ɯŋ/按情况书写为ng或ṳn,如 广/kɯŋ53/,写作kńg;斤/kɯŋ33/,写作kṳn。
文读音(或者说国音)声母为k类,韵母为-ang或-uang、-uan(包括国音 -üan),写ng,常见字有:广光岗钢管卷远园……
国音声母为kj(汉拼的j)类,韵母为-in,写ṳn,常见字有:斤仅巾谨近瑾……
/uŋ/按情况书写为un或ng,如 温/uŋ33/,写作un;门/muŋ55/,写作mn̂g(在实际发音时可以根据自己的口音在m和ng中间加u或ə)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我覺得既然主流潮汕話裏"-n"都併入了"-ng",現代白話字就不再需要區分兩者吧,這也能更準確地描寫現代潮汕音。

區分兩者,對於"-n"、"-ng"不分的普通潮汕人來說應該是挺困難的一件事。

"-n"還是留待描寫有前鼻音韻尾的留隍音較好吧?
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入

回復 #13 jmraymond 的帖子

虽然现代主流潮州话里前鼻音并入后鼻音,但是个人理解,白话字是作为一种文字,而不是一种标音方案。如果追求完全的音字对应,那么是否按不同口音各自制定一套呢?那么,则是出现 汕头腔、府城腔、潮阳腔……这样反而不利于白话字作为一种文字。即便是音字对应的西欧语言,仍有部分是不对应的。而且比如“管”书写作kuán,汕头人可以读作kuáng,府城人可以读作kuéng。
至于说区分前后鼻音的难度,个人觉得在推普和粤语的扩散的情况下,其实是可以区分的,特别是年轻人。(总不能苛求上年纪的人现在来学习白话字吧)。
所以,輶轩使者兄根据PUJ(传统的白话字)修订的MTR(现代白话字),是基于现代主流口音,不将前后鼻音做区分。但此外还有复古版。
目前我个人书写时基本上按MTR复古版本,即:
1、区分前后鼻音。
2、ch作为ts的变体,送气统一用chh,浊音则用j(此前我还区分j和z,chh和tsh)
3、ua如果前接声母为t或th,则改写为oa。
4、ṳng拆分为ng和ṳn两类。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #14 此君 的帖子

呵呵
此君越来越复古了

记音可以用变体(虽然我很讨厌变体)
正音却应该是标准化的

PS:
第三点似乎没必要复杂化

回復 #15 enjee 的帖子

第三点原本是没有的,不过是在翻菲尔德的时候,发现有这个变体。那就拿来用用咯
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我觉得任何版本应该说明一点,即ng代表两个音值,在喉音和零声母前是/ŋ/,其他情况是/ɯŋ/,不赞成ng代表ɯn。
隐urn/ɯn/
恨hurn/hɯn/
近kurn/kɯn/

向ng/ŋ/
远园荒hng/hŋ/

劝囥糠khng/khɯŋ/
钢缸kng/kɯŋ/

汤烫“褪”thng/thɯŋ/
当盪tng/tɯŋ/

ŋ作为ɯŋ互补音位书写时统一做ng。

[ 本帖最後由 聽潮 於 2012-5-8 18:54 編輯 ]
知之好之樂之

回復 #17 聽潮 的帖子

好像我上邊沒有說用 ng表示/ɯn/吧?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

曷人

怎然王取之將ts標為ch,TSH標為chh
比如:志,我標為tsi,而不是chi;其實發音平樣,就是標法不同
目測樓主是潮安、湘橋、豐順彼豦的人
下面標練江腔佮汝不同的地方
沙揚娜拉Sua-ionn-nou-la
日本女郎Jik-png-nng-nng
“女”怎然可讀作neung,頭逝(tsua)聽著
還有小郎(丈夫之弟的背稱詞)  外來媳婦本地郎的郎攏是讀nng
  
  象tshionn(練榕)/tshienn(韓)
    蓮nainn(練榕)/noinn(韓)
    珍重一詞我覺得是汝談錯了,練韓都是ting-tong,榕江腔是teng-tong
憂愁的愁必須tshiu,從秋聲
汝可搜索「最後一個字是愁」,會發現在唐詩內,愁衹有讀tshiu正押韻

  重慶一詞會肖是雙重喜慶的意思,所以「重」應讀teng

[ 本帖最後由 hwwfxf 於 2013-5-22 06:24 編輯 ]

回復 #19 hwwfxf 的帖子

(1)女 我是讀nńg /nŋ⁵³/,而非 /nɯŋ⁵³/
(2)ch是ts的變體,逢ts後續字母為i或e時,改寫為ch。至於發音實際上有些許不一樣。當後續i或e時,ts是帶有舌面化的傾向。送氣時,我則是統一用chh不用tsh。當然,你個人可以全用ts和tsh,不必和我一般如此。
(3)關於ieⁿ和ioⁿ的問題,按照PUJ是寫作ieⁿ
(4)珍重 一詞,我是讀 tian-tŏng /tiaŋ³³ tɔŋ³⁵/,你所舉兩處讀音,我未曾得聞
(5)愁 字應當是 chhou和chhiu兩讀,我個人認為chhou是文讀,chhiu是白讀
(6)按 重慶 這一地名的來源本義,應該是讀 têng,但日常得聞者乃是 tŏng。按我的理解,重慶 屬於外省外地,其名應該讀文音
(7)PUJ不是按某一地的讀音用書寫,有些拼寫地方與現實口音是存在區別的。比如在書寫時我會表現出前鼻音及其入聲,即-n,-t,但實際上我的口音是沒有的。(當然有時候故意仿古一些,或者混合泉音)
(8)至於你猜測我的所在地,(*^__^*) 嘻嘻……,不對哦。我在汕頭市區長大的,籍貫是潮陽棉城桃園。口音方面則是大混合,基本上是汕頭優勢腔,但部份字詞卻是潮陽、揭陽的讀音。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng