chī-chūi-á

To̍k-choâ ê lūi ah, chī-chūi-á chí-sī lín siám-pī chiong-lâi ê siū-khì ah? (馬太福音3:7)
請問chī-chūi-á的chūi讀本調還是變調?
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
這個詞好像從沒用過。廈門話可能還在用吧?

回復 #2 鴻雁於飛 的帖子

厦已没了(除了研究闽南话的人),漳还有人用。变调同漳。

插一下

To̍k-choâ 是“逐次”的意思么? 潮州话这个是tsuā
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
chī-chūi-á
没听过潮州话有类似的表达
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #4 王取之 的帖子

我不懂《馬太福音》,纯粹从读音看,“To̍k-choâ” 应该是 毒蛇。
毒蛇
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
哦,我看错了。我把第一句话看成:
逐次的累啊(一次次地麻烦[你们]啊)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
整句話是在說什麼啊?看攏沒!
馬太福音3:7完整的是這樣表述的:

約翰看見許多法利賽人和撒都該人、也來受洗、就對他們說、毒蛇的種類、誰指示你們逃避將來的忿怒呢。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖