“咸煎饼”&“油炸鬼”

“咸煎饼”和“油炸鬼”这两个名字是粤语的叫法。最近在微博上看“咸煎饼”这个名称,不由得联想到“油炸鬼”(油条)。

油炸鬼,潮语称之为 iû-tsa-kué,从读音上看,很像是粤音
咸煎饼,潮语对应称之为 hâm-chiàn-pĕng,变调後与粤音相近。而且,咸(鹹)潮音kiâm,不读hâm;饼 潮音 piàⁿ,pĕng好像文读音,但我未曾得闻。
hâm-chiàn-pĕng,可能我从小就听岔了,向来读成 /haŋ⁵⁵ tsi²¹³ pɛŋ³⁵/,应了enjee兄此前说的,汕头市区部分人合口鼻音韵尾的丢失。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
向来都念hang5-chi3-peng6,
没听过hâm-chiàn-pĕng,
不知道是哪里的口音,
你不说还不知道是粤音词。

ps.应该跟合口鼻音韵尾的丢失无关,应该是转音的时候转岔了。

[ 本帖最後由 enjee 於 2013-5-29 22:12 編輯 ]

回復 #2 enjee 的帖子

我原本也不知道,所以我又將之折回粵音。看來不是我個人的訛讀,是大家都這麼讀~~
那就寫成 hâng-chì-pĕng 好了。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #1 王取之 的帖子

大家好。我是個新會員,今日才有能留言。幾日前看到此帖才知道本來是粵音的“油炸鬼”,不是“油炸粿”。我才知怎麽都說 ui5 tsa1 kuei2 不說 iu5 tsa4 kuei2。我看網上恁此處的潮州話最勵害了。

“鹹煎餅”也才知是這樣寫。阮在暹羅就都知道是粤語,阮說 ham5 tsi3 peng6。

回復 #4 木麻黃仔 的帖子

打錯了本來欲打 iu5 tsa1 kuei2 。本論壇不能改已留言是嗎?

回復 #5 木麻黃仔 的帖子

歡迎新人!想必你就是在暹羅的潮人後裔吧?請問祖籍是舊潮州府何處?

已發的帖子可以通過“編輯”操作進行修改。

粵語/jɐu11  tʃa44  kʷɐi35/據說是“油炸檜”,體現了民間對南宋奸臣秦檜的痛恨。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入

回復 #4 木麻黃仔 的帖子

สวัสดี 歡迎新會員~~

“油條”潮音iû-tsa-kué,末尾一字應當是“粿(餜)”。應該是取用了讀音和意思相近的字。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
我处的发音是hâng-sìng/sîng-pěng,所以有「韩信饼」的说法。很奇怪第二个字和汕头揭阳等地的发音有较大差别。我猜测是不是最初将这种饼引进潮阳地区的人将其名字雅化了。
“咸煎饼”最初引进潮汕应该是民国时期,会不会是澄海人引进的,把ham发成hâng,继而扩散到各区域。不知澄海闭口丢失从何时就开始了?
補充微博上兩位網友的叫法,一位澄海的說他鄉叫“韓臣錠”hân-chhîn-těng;一位汕頭市區的叫“韓進頂”