茄子

此貼可參見:薤 潮州话叫什么?
茄子 除了謂之 kiê 外,貌似潮音謂之 lak-sou(落蘇)
維基上的條目:
茄(学名:Solanum melongena)常称茄子,吴越人沿用宋代叫法称为落苏,广东人称为矮瓜
吳語版本頁面上有:
“落苏”搿个名字顶早是指从泰国传到中国个白茄,因为伊白颜色个像乳制品,烧熟之后又酥溚溚个,就畀唐朝辰光个僧人叫“酪酥”,后首紫茄也搿能叫了,又慢慢较变成功“酪苏”搭仔“落苏”。宋人王辟之勒海伊写个《渑水燕谈录》里向讲,叫“落苏”是“杭人为避钱镠爱子跛足之讳”,搿种讲法是呒啥依据个。
而日本語的叫法是:なす或なすび,訓寫“茄子”或“奈須比”。n和l發音相近。

參考“薤”潮音 lak-kiê(蔍藠)或 lak-kiê-thâu(蔍藠頭),從讀音上看,感覺這兩個詞的第一個音節應當有關聯(同一個字?不確定是否漢字詞源)。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
今日才知道是寫做“落蘇”,"蔍藠"。落蘇阮說 lak8 sou1, 蔍藠說 lak8 kio6。阮此處暹羅熱帶地方無蔍藠,是食齋時聽老人說是一个葷菜。

請問“茄子”恁讀 kio5 tsur2 還是 kio5 kia~2 ?

回復 #2 木麻黃仔 的帖子

嗯,屬於“五葷”,又叫“五辛”,不同的經書說法不同,大致包括:蒜(大蒜)、薤(蔍藠)、蔥、火蔥(紅洋蔥)、興蕖(洋蔥)、韭等。

茄子,我日常叫做 kiê /kiɛ⁵⁵/(茄),台語才是叫 kiô-áⁿ。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #3 王取之 的帖子

我日常也叫做 kio5 我的意思是“茄子”這樣寫來要讀做潮音恁怎麽讀 kio5 tsur2 還是 kio5 kia~2 ?

我母親說暹羅也有蔍藠但很少見。

回復 #4 木麻黃仔 的帖子

這個問題我還真回答不了。如果是我個人的話,我會按字面讀kiê-tsúr,偶爾模仿福建話,讀成kiê-áⁿ,但這不是用來交談。若是其他年輕人的話,他們可能見到“茄子”二字,徑直用普通話讀。
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
按照生我就欲讀做“茄仔”好了。

您怎麽帖像許頂的“QUOTE:”呀?

您許頂的QUOTE:呾是吳語,怎麽伊的“个”字用法甲俺潮州話平樣?!?
俺都是叫做 kio5,但我去查《潮汕字典》看,“茄”是音“加” kia1說是“六蘇”。查《潮語十五音》眞實有這個kia1音,還說是“落蘇”。

[ 本帖最後由 木麻黃仔 於 2013-6-3 15:32 編輯 ]
今日我正有編輯權。

回復 #7 木麻黃仔 的帖子

第一個問題:
茄 有兩個讀音:
1中古群母三等開口戈韻平聲,求迦切,合潮音kiê /kiɔ⁵⁵/,閩音kiô
2中古見母二等開口麻韻平聲,古牙切,合潮音kia,閩音ka

《说文》载:芙蕖莖。从艸加聲。古牙切。
“泉音字彙”對於ka這一讀音給出兩個解釋:(1)荷莖(也即是《說文》上的解釋);(2)譯音用字,如“雪茄”
《康熙字典》載:
又求迦切,音伽。茄子,菜,可食。《本草》茄,一名落蘇,《五代貽子錄》作酪酥,蓋以其味如酥酪也。《王褒·僮約》別茄披蔥。《拾遺記》淇、漳之鯉,脯以靑茄。

從潮語的實際看,kia表示“荷莖”這一個含義我個人未曾得聞;只有一詞“雪茄”如是讀(soh-kia)。
綜上,“茄”字讀kiê,用於“茄子”(eggplant)、“番茄”(tomato);讀kia,用於“雪茄”(cigar)。若是文言文中表示“荷莖”,則應當也讀kia


第二個問題:
引用的輸入,可以在需要放在quote之內的文字前後輸入代碼,具體如下:
將quote放在方括號“[ ]”之內,然後再在其後輸入需要引用、強調的文字,再在其後輸入“[ ]”,方括號內輸入“/quote”

即:[ quote ] + 文字 + [ / quote ] (為避免論壇識別為代碼,方括號內的quote我打多了一個空格)
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng
說到中古聲韻去,輸服你了。第二個讀音是二等,閩音比潮音準了。我想呾“落蘇”是土話來個,原來古書也有這個詞。你過勵害了,多感謝你呀。