攬枕 = 腳-phuang5 個 phuang5 漢字怎呢寫?

問漢字怎呢寫,該帖在這畔着唔呢?

請問一下,“攬枕”也叫“腳-phuang5(kha1-phuang5)”,這個 phuang5 漢字怎呢寫?

回復 #1 木麻黃仔 的帖子

是不是"围巾" ăm-phuân之phuân?
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #2 王取之 的帖子

阮此處是熱帶,没聽過 am6-phuang5,但是聽起來就會知是同義同個 phuang5 來的。

回復 #3 木麻黃仔 的帖子

我處亦在北回歸線以南咧,也是熱帶

kha-phuâng 我處未曾得聞
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #4 王取之 的帖子

又是中文水平的問題,我企在泰南,此處只有熱天時共落雨天,無凝天時的。 kha-phuâng 你處無得聞無會怎呢的,就請幫我覓 am6-phuang5 個 phuang5 字啦!

回復 #5 木麻黃仔 的帖子

难道恁也是“盘”字?

回復 #6 合尺上六 的帖子

眞實蓋“盤”來個!無想呾這個字有此義。腳盤、頷盤。多謝合尺上六兄阿!

回復 #5 木麻黃仔 的帖子

因為從語感上,兩個字應該是同一個
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng

回復 #7 木麻黃仔 的帖子

敝處《kha-phuâng》與 《ăm-phuâng》均有聼過
疑似 絆 = phuâng 《三牲敢食,釘球敢絆》的吧?
弟 - 李某謹致

回復 #9 lynguyen444 的帖子

“绊”字讀 phuàn,中古幫母一等合口桓韻去聲,所以不大可能是讀成陽平;《說文》絆,馬縶也。
“盤”字讀 puâⁿ (器皿),讀 phuân (旋轉,圍繞),中古 并母一等合口桓韻平聲,并母為濁聲母,所以清化後,聲調為陽調。“盤”可通“蟠”,宋玉《高唐賦》:水澹澹而盤紆兮

從讀音上看,“盤”的可能性比較大。但我不理解,“攬枕”似乎跟“盤”相關的動作關係不大。所以我才問是否是“頷盤”(圍巾)之“盤”
,   
,   
,   
  

真剣にやると、知恵が出る。

Ĉiu rajtas lerni la gepatran lingvon,kaj la internacian lingvon.

namah samanta buddhanam vajra me

微博  http://weibo.com/bambooheng