这个坛里没人了?来几张万众瞩目的——《班华字典》

前言部分翻译

本来是没有必要为这本字典做前言的,因为不是他们(福安人)为了让公众看到;更重要的意义是更好的理解一些东西,也就是所谓的四个单词,所以为了这个目的,也为了知道结果,我动手开始写这本字典。
任何一位新来到我们委员会的都很希望有一本西中字典,至少我是这样觉得的同时我也看到了这种需求。确实也是有用的,为了让新的委员们掌握这门课程的新的词汇,更快的学会这门语言以及方便这门课程的学习。
为了达到这些目的,我就产生了,至少是一个涵盖了那些最主要最通用的单词的简单的词汇表,使得他们能明白中国人说的话和方便委员会的工作。我现在已经写完了几页,有些人看过后跟我说:尽管你已经开始了,但是最好能做的更完整,就是比如举些例句,因为只有翻译的单词对实际的使用意义并不大。他们是有道理的,但是因为实在太困难和费力了,我害怕延展的过多,所以我只添加了一些。另外,这些单词就像那些樱桃一样,它们一个个的牵连叠加在一起。导致最后出来了这么一本繁杂啰嗦的书,而不是一个简单的手写单词表。
读它的人会不停的发现有很多的错误。这是不可避免的,哪个第一次编字典的人能炫耀说他不会犯错误?甚至是在西班牙语学院(西班牙最权威的西班牙语研究学会)编辑的字典里都有如此多的错误,那我还能指望什么呢,更不要说我自己在各种繁杂琐事中抽出时间来编写,有时候心情好,有时候觉得很无聊,还有时觉得疲惫不堪,有时候写一天歇四天,甚至有时候整年都没提笔。所有种种,怎么有可能没有错误和缺陷呢?
我的目的不是写一部完美无缺的字典,而是开辟这条道路,使后来人不断修订。这就好像开辟一片森林用于种植,首先是除去杂草,而这正是我在尝试的;之后是犁地准备耕田,这就是我期望的后来人能做的,我也相信他们会理解我。
有时候会发现有些单词有很多种解释;这就是说这些都可以使用。其他有些是写在括号内的,意为很少使用的或不适那么恰当的。
因为我们的卡斯蒂亚语(西班牙语)在同义词上相当丰富,当你查找一个单词的时候,如果你不满意或不满足于你所找到的答案,你可以找找它的同义词。如果你想知道oprimir是什么意思,你同样也可以查询comprimir, apretar, estrechar等。
有时候为了节约时间,我并没有写完整有些定义,也就是一些西班牙语学院所建议的,为了避免过长的表达而使用的简写,同样也是因为都是些讲卡斯蒂亚语的人能恨容易理解的。
总之,错误缺陷在所难免;但这也是对后继者的同情与为他们所考虑,我的目标只是对森林进行粗加工。在编纂的过程中我所克服的那些困难我也不多提了,不过曾经好几次都想放弃。
我已经尽力寻找每个卡斯蒂亚语单词的确切的中文意思,因为这对正确的表达是多么的重要。
现在我来讲点历史。我于1882年8月2号开始编写,然后利用闲余时间继续着,直到84年4月。从那时候到85年一整年我都没有动笔,因为忙于在福安的一栋别墅的建设; 86年和87年也没写一个字,因为那时候我正在学习汉字;87年12月,教会终于忍不住抱怨起来,强迫我停下别墅的建造而专心致力于字典的编写;88年九月派我去Longun(罗源?),到达不久之后我就病了;10月我去了福州,然后89年1月回到罗源。回去不久后Vic. 就去世了,然后他们就选了我,我在三月又去到福州,在四月底又返回罗源,同时带回了许多教会的材料表格。我在罗源呆到六月就去了Kesen,在那得期间我专注于编写的工作。
90年11月我去福安拜访N. P. Payá,然后陪伴他的返程直Emuy;91年3月我回到Kesen,陪同教会的Municha和Broch。同年8月主教大人唤我去福州,因为S. S要去马尼拉和香港的Synodo; 在福州我写了一些笔记;92年回到Kesen,不久生病;如此过到8月省教会让我去马尼拉。
我93年3月19日回来了,留在福州编写字典与 总结,直到1893年5月11日。
以上所有可得出,如果有这么多的变动、推移、旅途,很难有时间以及持久的注意力在编写以及完善这本字典。我所知道的是我不知道我哪来的耐心去总结,但是最终感谢上帝让我完成了它,也许另一只手已经开始着手与它的完善并终结这一战役。
我恳求那些使用这本字典的人为我向上帝祈祷吧,为了我在字典上花费了如此多的俄时间以及那些被撕毁的废纸。
                                           1893年5月12日,福州
注解(主要意思):除了我的这本字典外,委员会里还有其他福安话-拉丁语字典,但是随着时间的流逝,我只看到了一本。因为福安话的使用范围非常有限,所以没有人会想着把它印出来,而是各人自己手抄。


                     介绍
我希望字典开头的Ibanez先生的前言,尽管是以一种非常日常生活化的语言,已经为他获得了赞许,归功于他为委员会所做的工作以及他对委员会的爱。因为他已经阐述了在字典编纂过程中的各个影响因素,而这些都是我所引起的。当提到印刷的问题,最好是保持沉默。非常遗憾他最后表达的意愿没能够实现。这是因为不断的游人在完善这个字典,所以有可能给使用的人带来误解,这也是到现在不断在发生的事实。现在在这个时刻,因为可以说,我来把手放到这个作品上(这个表达不懂什么意思…Sorry)。
首先我不得不佩服这本字典,并没有如此多的如他谦虚的假设的错误,也不像有些人所设想的。那些时态的变化和人称变位没被写入是很自然的事。同样,不能容易的找到名词的复数形式也是很正常,那些技术术语,科学术语或者只是学术用语也是这样。在构成上,文人使用的是文学化的形式,但他使用的是日常对话里的词汇,这正是最被需要的。但同时,他即不笼统也不乱牵强附会。曾经住在乡下或现在住在乡下的委员会的成员们,那些地方并没有特别的文化(不懂…)。因此,在字典里就缺乏了很多词条,可能有2000,数字还在不断的累积。所以对于这些词汇以及一些新的词语,我参照的是P.Nieto S.J的字典,所以我们也要感谢他。
Ibanez先生在翻译短语,句子以及慢板时展示了他对语言的高度理解,甚至是使见过他的中国人都为之倾服。出此之外我们还介绍了大概100人,是被我们所选择或者是在字典准备工作中所出现的人。

00.JPG (196.83 KB)

扉页

00.JPG

01.JPG (296.22 KB)

前言1

01.JPG

02.JPG (305.84 KB)

前言2

02.JPG

03.JPG (325.98 KB)

前言3

03.JPG

04.JPG (254.54 KB)

前言4

04.JPG

05.JPG (300.78 KB)

第一页

05.JPG

借给我看看吧!
这个序言及说明的部分翻译,涉及到整个音系