原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-8 19:13 發表
Original translation by Gnudoyng:
"...., that the work of reversing a dictionary, which at first sight seems very easy, would really be enormous, falling not very far short of the original composition."
"所以,轉換字典的翻譯方向乍看起來是件輕鬆的工作,但其實是一項浩大的工程,很難達到吻合原版的要求"

By my understanding, Douglas means that the work of reversing the dictionary, which at first sight seems very easy, would be almost as enormous as compiling the original Amoy-English dictionary.

"falling not very far short of" is a fancy way of saying "very close to".
功德无量!
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回復 #21 Kua 的帖子

谢谢!
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #2 GnuDoyng 的帖子

(或者更確切地說是漳浦音,即Chiuⁿ-pó•)
-----------------------------------------
應該是Chiuⁿ-phó•

浦◆phoo2
   
【辭書名稱】臺灣閩南語辭典   
  
水濱。

[ 本帖最後由 Teo 於 2008-8-27 08:57 編輯 ]
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
原帖由 GnuDoyng 於 2007-10-8 19:13 發表
人們相信,操廈門話(包括其下屬方言)的人數有八百萬到一千萬。這是記錄這門口語的第一本字典。關於中國通用書面語已經問世了數目頗豐的字典。這其中的一本,即牧師Mudhurst博士的《Dictionary of the Hok-kien Dialect》,記錄了漳州音(或者更確切地說是漳浦音,即Chiuⁿ-pó•)的漢字。一些通俗用語也被記錄在牧師Mudhurst博士的字典裏,但數量很少,而且完全只存在於漳州或漳浦方言裏,此外不幸的是,字典給出的通俗語形式很不準確。其他的出版物中,唯一有點接近字典形式的,就算Doty和Macgowan的手冊(指的是《Manual of Amoy Colloquial》一書,GnuDoyng譯注)裏非常簡短的辭彙表了。
漳州音(或者更確切地說是漳浦音,即Chiuⁿ-phó•)
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm
原帖由 Kua 於 2007-10-14 15:30 發表


Original translation by Gnudoyng:
"...., that the work of reversing a dictionary, which at first sight seems very easy, would really be enormous, falling not very far short of the original compositi ...
Literature in many of its branches is no other than the shadow of good talk; but the imitation falls far short of the original in life, freedom, and effect.
http://www.ccbiblestudy.org/index-T.htm