雷電閩語之間的文白差異

比較過雷州和電白閩語的一些字音,發現有些字雷州更偏向於文讀,電白則更傾向於白讀。

比如:

亂: 雷州只有 luaŋ 的讀法,電白只有 nui 這個音;
汗: 雷州網友說只有 haŋ 音,而電白我只聽過 kua;
票:“車票”的“票”,雷州 pʰiau,電白黎話 pʰio;
接: “接送”的“接”,遂溪話讀 tsiap,電白 tsi;
蓋: 據說雷州只有 kai 這個讀音,而電白有 kua。

以上是我所知的例子,相信實際上還能找出更多。
我猜這或許是雷州話作為史上雷州府府內的優勢方言,和文教系統結合得更緊密,吸收了更多官話文音,並通過雷劇等本地話曲藝形式把這些文音在民間傳播開來。而電白閩語在高州府內只在電白以及周邊少部分地方獲得優勢,沒有發展出相應的高階戲曲形式(鄉民主要聽粵劇,黎話也有木偶戲),吸收的官話文音相對雷州話要少很多。
電白黎話八調
33陰平,22陽平,31陰上,44陰去,
43陽上,5陰入,2陽入,55長陰入
电白也有不少文读,主要是影响自正话,而现存正话发现其实很多都比较粤味

比如,国,雷州:kuek,电白:kuak
           '否,雷州:beu,电白:huau
           能,雷州:neng,电白:nang
然后是 行李,雷州hing-li,电白(海):hing li(粤语hang)
这里存在一个e和a的高度对应关系,而这种对应关系跟官话对应度更高

另外海话区文读比黎话区更完整,也是因为县城长期在东边的缘故,有时候电白海话的遇摄文读还有整齐裂化成ui的情况,比如 徐tshui,序tsui,但是行李还是hing li,我怀疑这种随粤多少还是中转过正话而来,也就是正话可能也有这种y裂化成ui的局面

这ui的存在也说明一点,遇摄y(当然了本身就是官话外来的)的丢失时间不会超出明代,甚至可能清代才发生