回復 #9 honglc 的帖子

平潭岛上标准的话跟福清话没什么差别,我们福州市区的人都能听懂个大概。最近跟我一起上班的那个平潭弟,就经常在我面前说平潭话,福清话的标志性特征——f、h尾脱落、歪韵读ua等等都能在他口里找到。有注意到一个词,到海里捕虾的意思,平潭话读起来是[ei ha],我很纳闷前面那个字是什么字。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #2 GnuDoyng 的帖子

这个女的跟我的口音一模一样

福清、平潭本一家,分治前称“福唐”。

那个女士好可爱,说英语和普通话总带一口浓浓的福清腔
不好意思,NGWA就是平潭人。呵呵~~~福州五区八县就平潭和福清说一样的话,而且跟其他地区的有很大区别,我在长乐上班,跟他们都交流不来,他们听不懂我说什么,我也不是很懂他们讲什么,奇怪!
原帖由 海坛天神 於 2008-3-1 20:23 發表
不好意思,NGWA就是平潭人。呵呵~~~福州五区八县就平潭和福清说一样的话,而且跟其他地区的有很大区别,我在长乐上班,跟他们都交流不来,他们听不懂我说什么,我也不是很懂他们讲什么,奇怪! ...
不至于吧。差别哪有这么大。我有很多福清和平潭朋友,互相都能听懂个百分之七八十。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #14 海坛天神 的帖子

福清话我能听个八九不离十的
当然,如果我到福州跟市区人讲罗源话,他们也会一头雾水。适应口音需要一段时间
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由

回復 #15 GnuDoyng 的帖子

你那是经常接触啦,我上次跟同事玩笑打闹,一急叽里呱啦用平潭话骂了他们,他们一听一头雾水,然后在那边笑,呵呵~~~我问他们你们都不知道我骂什么吗?他们说不太清楚,汗!
我刚听长乐话也很多不知道什么意思,不过现在还行,因为我会经常去揣测,这需要适应的过程。
还是福清话亲切啊,上次回平潭,从长乐到福清转车,车上都是“长乐鬼”
(没有恶意别砸我哈)讲着长乐话,到了福清问一叔叔哪可以截到福州到平潭的车,那叔叔用福清话一讲,哎呀妈呀那叫一个亲切,跟回家了似的,呵呵~~~这才是乡音这就是感情啊,哈哈!
平潭岛至少有两种方言,这是梁玉璋老师说的。我觉得不是都跟福清话一样,至少我平潭朋友的讲话跟我讲的就不一样,但我听得来,调上面也不同。。。
平潭的先民绝大多数来自福清,1912年建县之前归福清管辖  两地可以说血融于水 讲话跟福清话没有差别

回復 #19 海山 的帖子

据说两地“席子”的说法不一样。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.