回復 #5 lumiere 的帖子

没听说过
原帖由 Taicytau 於 2007-7-2 08:47 發表
我查了eastling的福鼎音, 發現也有lièng, lìng 兩種讀法.
我想問下, 福州將森林叫做 chéu-làng (樹林), 羅源跟福清也這麼叫麼? 特別是’林’也唸 làng 麼?

至於uong-sing, 福州話有個uòng-sing, 指的是全身,  ...
森林用的都是cheu-ling
都沒有lang這個讀音喔?
tension
原帖由 lumiere 於 2007-7-2 08:52 發表
问题是各县的口音不一致啊,究竟以哪个为准呢?
首先以八音為準, 用平話字轉寫. 漳泉不亂.
一個辭如果能知道漢字的話(最好), 就按八音的音韻分類用平話字來記.

然後以福州音為準, 附加各地有異的讀音, 像我剛才提到樹林, 以 cheu-lang 為準, 然後加註 cheu-ling

最後以在地音為準, 如果一個詞彙只有一個地方說, 而福州閩侯都沒有說, 那就寫在地音, 並加註地名, 比如你問的uong-sing
tension

回復 #14 Taicytau 的帖子

恩,不错

但是还有不少字词福州没有,十邑里有几个县都有,这种需要分别标音吗  或者采用跟福州更接近的地区口音来标。除了闽侯,跟福州口音最近好像是长乐连江吧?其次是闽清、永泰,再次到福清平潭罗源古田屏南,是这个顺序吗?比如那个uong-sing,用闽清的读音来注音会不会更好些?不过如果读音不是很多的话,考虑都标出来,分别注明地点。
戚林八音我要先去图书馆借一本来

[ 本帖最後由 lumiere 於 2007-7-2 10:05 編輯 ]
原帖由 lumiere 於 2007-7-2 09:47 發表
恩,不错

但是还有不少字词福州没有,十邑里有几个县都有,这种需要分别标音吗  或者采用跟福州更接近的地区口音来标。除了闽侯,跟福州口音最近好像是长乐连江吧?其次是闽清、永泰,再次到福清平潭罗源古田屏南,是这个顺序吗 ...
加油,Lù Hŭng-nguòng。(哈哈我写的没错吧?)

做词库的,你们先动手了,我现在先专心做字库。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 lumiere 於 2007-7-2 09:47 發表
恩,不错

但是还有不少字词福州没有,十邑里有几个县都有,这种需要分别标音吗  或者采用跟福州更接近的地区口音来标。除了闽侯,跟福州口音最近好像是长乐连江吧?其次是闽清、永泰,再次到福清平潭罗源古田屏南,是这个顺序吗 ...
如果福州閩侯有這個辭, 但是讀法跟其他地方不同, 以福州為準, 其他的也要注明.
但是一個辭如果福州沒有, 就注在地的音, 只要在地有這個辭都當標準音看待, 不做先後排序.
其實我覺得福州閩侯之後應該是丘埕, 屏南, 羅源 平潭跟福清, 我傾向越存古的越優先.

你沒有用平話字注音麼? 如果這樣的話, 就可以克服一個辭各縣都有但讀法不同的問題, 比如上帝用 siông-dá̤ 注音以後, 隨它各地怎麼唸.

當然要考慮到福清腔脫韻尾的問題
tension
原帖由 Taicytau 於 2007-7-2 13:15 發表


你沒有用平話字注音麼? 如果這樣的話, 就可以克服一個辭各縣都有但讀法不同的問題, 比如上帝用 siông-dá̤ 注音以後, 隨它各地怎麼唸.
我使平话字注音。但我这个问题主要针对的是本字不明,各地发音不同,而福州话里没有的字来提的,所以才讨论如何注音。
我先去找戚林八音,如果能找到本字最好。具体问题碰到的时候再具体讨论吧
原帖由 GnuDoyng 於 2007-7-2 12:49 發表


加油,Lù Hŭng-nguòng。(哈哈我写的没错吧?)
呵呵,基本正确。其实按福州话逐字注音应该是:Lù Hùng-nguòng。 很怪吧,这名字本来就不是为了闽语读音顺口而设计的
閩江南岸有個地方叫 Dé̤ṳk-lāng, 一般都寫成竹攬, 但是福州市誌在地語言部份卻認為 lāng 是'林', 竹林似乎說得也對.
這樣的話, 林就有4個讀音了?
tension