如果判定標準不一,最好不要放在一起對比,以免產生誤導。
如果實在要放在一起,也要加以說明吧。

個人感覺:就單從極核心的一級核心詞的差異度(先不管那表設計得合不理,至少學界普遍採用)來看,廈門話跟官話的同源性極高,一級核心詞比二級核心詞更加不容易被置換。

而不同語系的越南語:二級核心詞比一級核心詞的差異大更小也說明了這個問題。

[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2008-1-20 14:25 編輯 ]
earth: 應該 是 (塗) thô͘,   (北) 土,  "land"  chiah-sī "地"

guts, heart, liver :  內臟 ê  名, 無 應該 是 "核心詞",

freeze, snow, ice: 寒 ê 所在 chiah 有, 無 應該 是 "核心詞".  越南, 閩南 無 freeze, snow, ice.

name, sea, lake, animal, fruit,  hunt, good, bad, sing,  because, think, year: 抽象(abstract) 詞 & 攮統詞, 無 應該 是 "核心詞".

Góa m̄-pat thiaⁿ--tio̍h góan ma kóng: "kér-chí"(fruit),  "phah-la̍h"(hunt),  "in-ūi"(因為/because),
I mā m̄-pat khòaⁿ--tio̍h "serh"(雪), peng(冰)...

For example, I've never heard my grandma saying "kér-chí"(fruit),  "phah-la̍h"(hunt),  "in-ūi"(因為/because),
and she has never witnessed "snow", "ice"...
我没什么发言权,罔讲两句。像这些多义词的,要考察它们的本意以及它们的引申义。比如dull,它的本意是“呆蠢”,而刀器的钝则是从人的大脑不好用引申来的。用这种方法相信林兄可以知道作者的初衷。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
嗯,多谢两位。还有,其他的英語強者,也請多多發言,否则我这道题肯定是做不下去了,要收回了。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
In my humble opinion,

作者的初衷:  this vs that, many vs few, long vs short, big vs small,  hot vs cold,  dry vs wet, ....   => sharp vs dull
"Core vocabulary" should be simple and basic words that are common to all humanities.

There are no entries of words such as "smart", "clever", "skilled", "moron", etc,  
because they would not be deemed "core vocabulary" by the farthest stretch of imagination.

If the author intends "dull" to mean its original and archaic sense of “呆蠢”, which is an abstract concept,
I think he would have used the word "stupid" instead.  

"Dull" in everyday use means "not sharp"(said of a knife) or "not bright, lack luster"(said of color or finish).
I have never encountered a situation where the word "dull" refers to "mentally retarded".

牛SIR,  please transcibe the above into Peking. Thanks a lot.
以下是kua兄的文字翻译。
愚意以爲,

作者的初衷:這 對應 那,多 對應 少,長 對應 短,大 對應 小,熱 對應 冷,干 對應 濕,……=> 利 對應 鈍。“核心詞彙”應當是全人類共有的簡單且基本的詞彙。

我們找不到諸如“聰明”“機靈”“熟練”“智障”等等的詞條,因爲它們無論如何都不會被定義成“核心詞彙”。

如果作者意欲使用“dull”的原始且古老的義項“呆蠢”(這是個抽象的概念),我認爲他應該用的是“stupid”。

“Dull”在日常用語裡的意思是“不鋒利”(指一把刀)或是“不明亮,缺乏光澤”(指色彩或裝飾)。我從未遇到過把“dull”用作“智商低下”的場合。
这样说来,我上面的看法是错的。如果作者会把“呆蠢”列为核心词汇的话,那么一定也要存在一个“聪颖”相对应之。所以lim兄请根据这条反义词思路考察。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
Lîm hiaⁿ beh ài ê lūn-bûn: 王育德sian-siⁿ siá ê.

ong.pdf (612 KB)(右键另存为,手动重命名)

Pektiong hiaⁿ, chin to-siā!

M̄-koh, lí chit-ê tòng-àn kám sī hāi--khì,  góa soah khui bē khui. Lí koh sûn khoàⁿ-māi leh.
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
我个人感觉嘛,任何研究也都是相对的,其实无法寻求绝对的标准。比如Swadesh 的核心词表,未必就非常科学。但是,也不能因此就主张抛弃或者什么。我觉得我们能做到的是,在采用某一个量表进行检测时,就假定这个量表是可靠的。我们做出的结果就是以这个量表为标准所得出的结果,也就是相对于这个量表而言是可靠的,那就足够了。至于量表本身是否还有可商之处,那又是另外的问题了。一个学术研究是无法完成那么多事情的。

当然,我们可以用修改后的其他量表再去进行一次测量,但那又是另外的一回事,而且那个测量又必须将所有的参赛语言又全部重新测量过一次。其结果可以拿来和这一次的相比较,但不构成对这个原先测量的挑战之类,因为它们本来所基于的标准就不一样。

无论怎么说,科学这东西,只能是相对的。学术能做的,也就是在无数的相对中尽可能进行类似三角验证的多次测量,以求接近事实。但事实本身,我觉得是永远达不到的。

但在同一个量表之下,我认为有必要采取对比较标准做一个说明,然后才可以谈比较。比如汉越的关系,是“大汉语”(广义上的汉语,汉语族诸语言,古今南北拢括)和越南语之间关系的考察,所以他们判定1或0的标准不只是根据越南语和普通话之间的词项是否相同(建辉哥已经说明了)。而北京话和厦门话的关系,却是“小汉语”之间的关系考察,是同一语族下不同语支之间语言的关系考察,所以有一些词,虽然都是继承自古汉语,但厦门话继承了a,北京话继承了b,这种在此语境下显然就不能算是1了,因为这是“小汉语”之间的关系,不是“大汉语”之间的关系。因此汉越比较和厦京比较本来就不是同一个标准,或者更直接一点说,是“汉语”的定义问题。因此汉越亲疏度其实和厦京亲疏度不太好比较。真要比较,恐怕得放在同一个标准下,去比较“南亚语系越芒语族越南语河内话”和“汉藏语系汉语族官话支北京话”之间的关系,然后来和“汉语族官话支北京话”及“汉语族闽语支漳泉话”之间的关系进行对比。

还有一个,就是要看比较的目的。我认为,考求语言亲缘关系的比较和探求语言之间接近度的比较其标准也是不同的。如果是要探求是否存在发生学关系这种语言亲缘研究,那么当然要排除借词,比如汉越词之类就绝对不能入选。但假如是考求两种语言接近的程度,我认为汉越词一定要算入。有些语言中,借词的使用频率大大高于固有词,这造成了两种语言的接近程度大大高于原本的亲缘度,在发生学关系研究中这个固然没有意义,但从语言现实来看,这种接近度却也是真正具有意义的。

另外一个,就是对于言、文脱离严重的语言,如果是探究“接近度”,那么可能还要区分“书面文字词汇接近度”和“口头语音词汇接近度”。当然,那又是更远的问题了。不是这个研究应该关注的。一个研究能完成一小部分的工作,就足够了。面面俱到反而不好。外国学者和中国学者的不同,就是中国学者求全之心太强,缺乏外国学者找一块豆腐一钻到底的那种作风。这并不是说他们的方法就好我们的就不好,其实求全是没错,但一直有这个求全之心,却就使得很多研究根本就不可能取得进展。Trask评论历史语言学的青年语法学派时也说过,青年语法学派“语音规律无例外”显然是错误的,但是否就表明应该抛弃它呢?不!因为,正是有这种偏执的信念,才促使他们去发现了那么多的语音演变规律!假如一开始就抱着求全、中庸、客观的态度,那么一切的例外都是合理的,那也就不会有那么多语音演变规律的问世了。所以说,一定程度的偏执对于学术研究无疑是有益的。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
传一个郑张尚芳的《华澳语言比较三百核心词表征求意见稿(郑张尚芳)》,是对于Swadesh众多修订中比较有名的一个,或许大家可以参考参考。当然,郑张先生这个表照样有学者批评。学术这东西,永远是没有终极版本的。不过,正如我上文所述,大家只要在同一语境(量表)下按同样标准操作,就可以了。这已经是按照学术的规矩行事。我们能做的也就是这样,不必奢求一步到位地到达物自体的彼岸——彼岸或许永远不可及的。

华澳语言比较三百核心词表征求意见稿(郑张尚芳).pdf (49.82 KB)(右键另存为,手动重命名)

Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh