原帖由 Taicytau 於 2007-7-6 11:21 發表
看連江縣誌的時候, 看到這個辭
Nguāi chió iōng sioh tàu kēng-giāng gâe̤ng sioh tàu mà-né
起頭我在聽福清話講道錄音的時候也聽到類似的辭, 但是我不確定是
想知道其他地方是不 ...
福清话和福州话差别很大么?
‘ma-mi’和‘ma-ni’到底怎么读?(前头的还都能看明白)
好像福州话不会单读“猫”这个字吧
原帖由 Taicytau 於 2007-7-10 23:05 發表
你有吃過麼, 跟馬耳有什麼區別
吃过
不过没什么印象了

天津的猫耳朵不是用油炸的,而且个头比较小,一般一个指节大小,我吃到的是那种汤汤水水的
原帖由 狩灵 於 2007-7-10 23:06 發表
福清话和福州话差别很大么?
‘ma-mi’和‘ma-ni’到底怎么读?(前头的还都能看明白)
好像福州话不会单读“猫”这个字吧
你來聽聽就知道了, 總體還能聽懂, 細節上就不一定能聽懂
http://globalrecordings.net/audio/c/mp3/C03771A.mp3

福清話也有不少用詞跟福州不同, 根據本壇首帥菊在言所說, 打電話在福清也能說成'敲電話', 這在福州話裡面是沒有的.
原帖由 狩灵 於 2007-7-10 23:11 發表

吃过
不过没什么印象了

天津的猫耳朵不是用油炸的,而且个头比较小,一般一个指节大小,我吃到的是那种汤汤水水的
外面有紅糖麼? 菊弟弟說有紅糖的.
tension
没有啊
印象中就白白的颜色

回復 #64 狩灵 的帖子

灵说的是 饼干类的食品吧  

在言 说的是福州小食杂店都有卖的一种饼  但不干   呵呵

回復 #32 Taicytau 的帖子

应该不是猫耳,说成马耳更合适
原帖由 Taicytau 於 2007-7-6 11:21 發表
看連江縣誌的時候, 看到這個辭
Nguāi chió iōng sioh tàu kēng-giāng gâe̤ng sioh tàu mà-né
起頭我在聽福清話講道錄音的時候也聽到類似的辭, 但是我不確定是‘ma-mi’還是‘ma-ni’
想知道其他地方是不 ...
福州地区大部分地方应该读“ma-ia”(麻囝),罗源读成‘ma-ni’(麻尼)。
原帖由 mdese 於 2007-7-16 21:19 發表

福州地区大部分地方应该读“ma-ia”(麻囝),罗源读成‘ma-ni’(麻尼)。
ma-iang,其实是ma-giang,声母类化了。那个ma就是猫字,阳平。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.
原帖由 GnuDoyng 於 2007-7-16 21:31 發表
ma-iang,其实是ma-giang,声母类化了。那个ma就是猫字,阳平。
对不起,是ma-iaη(猫囝)。
我用的是马祖福州话教材的国际音标标注法。
我想iang其实是giang连读时的变音。

[ 本帖最後由 mdese 於 2007-7-16 22:32 編輯 ]
原帖由 honglc 於 2007-7-11 00:47 發表
灵说的是 饼干类的食品吧  

在言 说的是福州小食杂店都有卖的一种饼  但不干   呵呵
我说的不是饼干阿
半世浮华半世梦   一夕菩提一夕魂