‘难、暖’等字发音与揭阳近的人也越来越多,是受普通话的影响。或许‘衬’字除受到揭阳音的影响,也受普通话的影响吧。不然,为何会有那么多人读chhèng

‘推’我们这里就常读为‘梯’,但是以前的字典上是没有此音的。这样看来潮州话受普通话的影响是很大的。

[ 本帖最後由 飜飛 於 2009-1-29 21:13 編輯 ]
困難[khun3-lan5]
ra5暖[la5-lun5]:壺水la5暖燒[hu5-tsui2 la5-lun5-sio1]

字典底“暖”讀[luan2],不敢苟同。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 15:26 編輯 ]

回復 #10 輶轩使者 的帖子

衬字这个很奇怪,按道理是chhìng的发音才对(高达德的汉英潮州方言字典就记录了chhìn)。但标记为收录汕头话的林伦伦字典343页以及周耀文在《广州话客家话潮汕话与普通话对照词典》中均记录为chhèng。上面的enjee兄是汕头的,似乎也认可chhèng的读音。府城的bxhs兄是读 chhèng,而同属府城的Bodhi又读chhìng。或许这说明衬字这个字的读法在各地均受到了揭阳音的影响?真奇怪。
我处“衬”读chhìng。
实际的语音变异总是最捉摸不透的。
通过这段时间的亲密接触来看,确实如此啊!
原帖由 飜飛 於 2008-8-30 17:29 發表
...
‘推’我们这里就常读为‘梯’,但是以前的字典上是没有此音的。
...
记得以前“推销”读 tshui-siau,但后来听到的都是 thui-siau 了。

PS: 敢问兄台是否潮汕人士?
原帖由 lee 於 2008-8-30 22:38 發表


记得以前“推销”读 tshui-siau,但后来听到的都是 thui-siau 了。

PS: 敢问兄台是否潮汕人士?
飜飛兄在“‘植’字如何讀”一貼中,有講到他是澄海人。

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-8-30 22:53 編輯 ]
推字,我母亲一代还是坚决读tshui,到我这一代已经不少人读thui了。

想起另一个类似的,一种油炸的内有菜头丝的食品,儿时很爱吃的,貌似潮汕其他地方,包括字典里,都记载发音是“iû-tui”,可是我处却从小听到的(包括我祖母辈)是读作iû-tsui。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
“暖”不是读nueng2嘛?lung5是白读?

[ 本帖最後由 Bodhisatua 於 2009-10-16 18:37 編輯 ]
推销,闽南漳泉话,以前也只听过/tshui  siau/,现在才有讲/thui  siau/。估计这个应该是普通话的介入,让现在的人直接对着“推”而望文生音了,却不知/tshui/原来也是推的一个音。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
有一老先生讀“摧殘”為[chu1-chian1](tshu1-tshiang1)。
不知衆兄有何睇法?

[ 本帖最後由 sokyantat 於 2008-9-4 15:26 編輯 ]
在府城年轻一代还是说tshui-can的
但在其他场合有些就说成thui了