這個... 村名的漢字寫法是最容易被改懂的. 這樣的改動很容易讓發音失真. 比如我外婆住的義洲, 本改做外洲, ''外''讀話音, 因為音韻演進的關係, 外和義在閩縣話已同音, 可是在羅源, 福清等地, 兩字還是分屬不同的韻母.

像這個''庭頭'', 我覺得很奇怪, 怎麼會用回本字''庭''? ''埕''雖說是民間用字, 可是這個字並無不雅, 很多地方都在用的. 莫非 庭頭 讀 ding-tau?
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
问个地名,仓山的濂浦/林浦,到底怎么念的?这个“濂”-“林”的变化让我想到了罗源和福清“林”、“濂”同音的现象,都念lieng(阳平)
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由