嗯,我不敢對《當代泉州音字彙》說長道短,也認為它是擬泉音方面的權威。我只是有些疑問:

透,泉文讀音讀thio3,這個我能知道,因為“透、口、走、狗……”這個韻的,漳、泉之別在於文音,反而不是白讀音。但是,瘦,如果泉音讀so真的有點就超出我的理解能力。

另外,在古文詩詞中,無論泉漳正常的文讀音如何,但為了押韻,該變讀的時候都必須變讀,這是我觀察以前的一些文載,如漢文(文言文)時代人們念詩歌時的注意到的。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖

回复 #21 limkianhui 的帖子

这个现象其实潮语也有。古代所谓叶韵。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 limkianhui 于 2008-9-25 14:27 发表
瘦,如果泉音讀so真的有點就超出我的理解能力..
我也無法理解,所以我才加了那么一句說明。這要請黃晉波出來說一下為什么了。
原帖由 輶轩使者 于 2008-9-25 15:09 发表
这个现象其实潮语也有。古代所谓叶韵。
有的時候感覺也叶的“離譜”
少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识,笑问客从何处来。

不知道為什么有些人硬要把衰讀為sui(普通話),雖然跟第一句叶了,但是跟第四句卻不叶,莫名其妙。

更離譜的是 阿房 卻硬要規定 讀e pang(普通話)。有病,要么讀a pang,要么讀e fang,幹什么弄出e pang這種前今後古(當然也只能近“古”)的讀音出來?