朝鮮的古名可能有晨曦的意義,但是 朝日鮮明 很顯然是經過後世的加工。

比如說基隆,
舊名雞籠,後取「基地昌隆」之意改為今名。

很可能過幾百代以後,如果沒有文字記載的話,顯然還會被統治者附會成他義。

再者,就算後世取基地昌隆之意改為今名,政治涵義很好,但是讀音還是讀ke-lang,讀ki-liong就錯矣。

朝鮮,古名,怎么習慣讀就怎么讀,人家聽得懂就可以了,如果改為zhao1-sian1,反而讓人不知所云。


[ 本帖最後由 鴻雁於飛 於 2009-4-10 12:45 編輯 ]
朝鮮在福州語讀 Dièu siēng 下平+賞聲
越南語的讀法倒是跟台灣國語一樣, Triều Tiên 下平+上平
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
嗯,关键看各地习惯。

所以我说闽南的习惯可能是直承唐代的,而潮汕的读法是直承明代的。

就像基隆,我们只会读Ki-lông,如果有潮人说要读Ke-lâng或Koi-lâng,也会让人觉得很奇怪。习惯不一样。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
台湾国语是读“潮仙”吧?

闽南语是Tiâu-sian还是Tiâu-sián呢?
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
閩南語是Tiâu-sián

據小川尚義的臺日大辭典,不過也不能確定現代是否也這么讀

回復 #15 鴻雁於飛 的帖子

现代...鸿雁没有听人读过这个词?

小时候我常听外公说起一个谚语:“紧张过南朝鲜”(Kíng-chiang kuè Nâm-chiau-siang)。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh
原帖由 輶轩使者 於 2009-4-10 17:55 發表
现代...鸿雁没有听人读过这个词?

小时候我常听外公说起一个谚语:“紧张过南朝鲜”(Kíng-chiang kuè Nâm-chiau-siang)。
你问的是台湾的情况嘛,我当然不能确定台湾现在怎么读。

我可以确定的是我们这边的读音,当然我可以推定差不多整个闽南语地区的读音跟我的读音差不多。
原帖由 鴻雁於飛 於 2009-4-10 18:28 發表

你问的是台湾的情况嘛,我当然不能确定台湾现在怎么读。

我可以确定的是我们这边的读音,当然我可以推定差不多整个闽南语地区的读音跟我的读音差不多。 ...
你没看清楚我问题

我的一个问题是“台湾国语”怎么读“朝鲜”,就是说,台湾的普通话是怎么念的。因为Nguang上面说台湾国语读cháoxiān。

我第二个问题才是“闽南语朝鲜怎么读”。因为你好像没有说啊。只说了tiâu,没说鲜。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

补充一点调查材料

原帖由 lee 於 2009-4-10 12:08 發表
朝鲜 ...  真没听过 chiau-siang ... 奇哉怪也 ...
调查了一下几个发音人。

发Chiau-siáng的

汕头(3人,金平、龙湖等)、潮阳(4人,棉城、灶浦等)、普宁(1人,池尾)、揭阳(3人,地都、寨内等)、海阳(2人,府城、磷溪)、汕尾(2人)

发Chiau-siang的

揭阳(11人,榕城、霖磐、白塔、曲溪诸美、曲溪圩埔、云路赵埔)、汕尾(2人)

两者均有的

普宁石牌:“朝鲜战场”读Chiau-siang chiàng-tiôⁿ,南朝鲜、北朝鲜读Nâm-chiau-siáng、Pak-chiau-siáng。

其中Chiau-siang部分的发音人,均为80后。

Chiau-siáng部分的发音人,有4人是1960、1970年代的,其余为80后。

普宁石牌的发音人是70年代的。

就此情况看,有可能Chiau-siang是榕江一派的正统发音,汕尾海陆丰一代也可能有类似传统。其他地区现在基本以Chiau-siáng为主。

但从揭阳的两种发音与年龄歧异的关联以及汕尾海陆丰部分地区还保存的读法来看,似乎鲜读siang而非siáng有更古老的来源。普宁石牌的读法则可能反映了鲜字两读并存时代的痕迹。

PS 揭阳几位70后的发音人也表示,曾在周围人群中听到鲜读siáng的,但为数不多,鲜读siang是主流;汕尾的一位发音人也说有存在siang, siáng两读的情况。

另外,根据几位粤语朋友的信息,广州话是读“潮仙”(tsʰiu阳平-sin阴平),但香港的新闻亦会读“昭仙”(tsiu阴平-sin阴平)。“鲜”字不读上声。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh

康熙字典

朝《唐韻》《廣韻》《集韻》《類篇》《韻會》陟遙切,音昭。《說文》旦也。从倝舟聲。《爾雅·釋詁》朝,早也。《詩·鄘風》崇朝其雨。《傳》崇,終也。從旦至食時爲終朝。 又朝鮮,國名。 又姓。...
又《廣韻》直遙切《集韻》《韻會》《正韻》馳遙切,音潮。

鲜《唐韻》《集韻》《韻會》相然切,音仙。魚名。出貉國。《禮·內則》冬宜鮮羽。《註》鮮,生魚也。又《玉篇》生也。《書·益稷》暨益播奏庶艱食鮮食。《傳》鳥獸新殺曰鮮。《儀禮·士昏禮》腊必用鮮。《疏》義取夫婦日新之義。《左傳·襄三十年》唯君用鮮。《註》鮮,野獸也。又《廣韻》潔也。《易·說卦》爲蕃鮮。《註》鮮,明也。又《釋名》鮮,好也。《玉篇》善也。又國名。《後漢·東夷傳》昔箕子避地朝鮮。...
又《廣韻》《集韻》息淺切,音獮。

从上面看,清代的官话习惯应该是读昭仙。
Tshṳ̂-pui Avalokiteśvara Phŏ-sat pó-hō tshuân-ke-nâng jît-jît phêng-an!
蹉跎莫遣韶光老 人生唯有讀書好 學須靜也  才須學也

--------------------------------------------
潮州话八调代表字:
1胎tho 2讨thó 3退thò 4托thoh
5逃tô 6在tŏ 7袋tō 8夺tôh
潮罗特殊变体:[ɯ]=ṳ=ur;[ã]=aⁿ=an;
[aʔ8]=âh=a̍h;[ts]=ts=ch;[tsʰ]=tsh=chh