「早起,伊氣掣掣(khì-chhoah-chhoah),侵門踏戶,卜來kiau我理論,去互我siak-sau倒轉。」

頂頭即句話,從中「siak-sau」,同安腔講做「siak-sau」抑是「sak-sau」?
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
「siak-sau」: 同安 無 這種 講法.
同安 有 這種 講法: "去 互儂 piaⁿ 甲 sak".
"piaⁿ 甲 sak" ê "sak", 甲 汝講 ê "siak-sau" ê "siak" , 應該是同(sâng) 一字.
做句: 來, lán 兩芽 tàu-tīn kā 伊 sak--出去(chhoh).

"siak" 乾焦 用 tī "拟聲""拟態"詞: 金-siak-siak.

林--先 擱 想看 á-koh 有--無.

順(siūⁿ)續, "氣掣掣(khì-chhoah-chhoah)" 應該 是 "khì-chhoa̍h-chhoa̍h" ?
恁講“khì-chhoa̍h-chhoa̍h”??阮講"氣掣掣(khì-chhoah-chhoah)"……
我聽集美的同安腔,計計是講做「siak-sau」,阮祖家龍海鄉里講做「sau-phî」。

另外,「白siak-siak」,拍算寫做「白晳晳」有通。
鹭水芗南-闽南语部落(http://hokkienese.com/)  ·
甘願做牛,毋驚無犁通拖
"另外,「白siak-siak」,拍算寫做「白晳晳」有通。"
若 án-ni, 「金-siak-siak 」,  ē-sái 寫做 「金晳晳」

同安 無 講 「白siak-siak」;
同安 講 "白-koat-koat",  á-sī 講 "白-phau-phau"; 這兩芽詞 意思 有差.

"siak-sau" 我 tī 同安 毋捌 聽--著; 京日 是 頭一斗.

我 liām-mī-時 têng-tâⁿ--去,
同安 無講 “khì-chhoa̍h-chhoa̍h”, mā 無講 "khì-chhoah-chhoah",
同安 講 "挽(bán) 甲 chhoah",   "氣-to̍ah-to̍ah",

插播

你们说的 “白siak-siak”,我处叫法为 “白 sngh-sngh”,我一直想无此字为何物。
「白晳晳」,三鄉話講「baih33 siaah33 siaah31」。

「白雪雪」,三鄉話講「baih33 sut33 sut31」。

「金爍爍」,三鄉話講「gim33 ciaah33 ciaah31」。

「烏黑黑」,三鄉話講「o33 kaak33 kaah31」。

[ 本帖最後由 tpyao 於 2010-5-1 20:25 編輯 ]
1 陰平 33 / 2 陰平A 44 / 3 陰上 35 / 4 陰去 21/
5 陽平 55 / 6 陽去 32 /
7 陰入 2 / 8 陽入 3 / 9 變入5

配合CCR資料庫,標音由粵拼轉用國際音標