原帖由 lumiere 於 2008-3-20 14:19 發表
“也许,可能”罗源有一个词是kīng-báng/kīng-máng,市区好像没有这个词?
“倒不如”罗源有一个词是mâ̤-diók (Ká̤ â̤ báik cūng-kuāng, mâ̤-diók ng lì --早知这样,倒不如不来),市区似乎也没有。那市区用什么词?
“也许,可能”
giāng giang, â̤-mâ̤, ngāi

“倒不如”
gó-cái, â̤-cái
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678

回復 #102 Nguang 的帖子

giāng giang,其实是“惊唔惊”的合音。
Three C's define me: Chinese by birth; Canadian by choice; Christian by grace.

回復 #102 Nguang 的帖子

giāng giang, gó-cái, â̤-cái的用法罗源也有
Ĭng cĭng-lī, dáik cê̤ṳ-iù
因眞理,得自由
原帖由 lumiere 於 2008-3-20 14:19 發表

“也许,可能”罗源有一个词是kīng-báng/kīng-máng,市区好像没有这个词?
原帖由 Nguang 於 2008-3-20 19:29 發表

“也许,可能”
giāng giang, â̤-mâ̤, ngāi
“giāng giang, â̤-mâ̤, ngāi”罗源都有用,但“kīng-máng/ki-má”估计是罗源特有。

其实还有两个词意思大致相近,mông gòng,bi-ôi.
例句:可能他不会来?!
1、giāng giang i ng lì(恐怕他不会来?)
2、i â̤-mâ̤  ng lì  (他会不会不来?)
3、i ngāi ng lì … (他奈不来…?)
4、i mông gòng ng lì (他蛮讲不来?)
5、i bi-ôi ng lì  (他假如不来?)
6、i ki-má ng lì  (他器码不来呢?)
原帖由 lumiere 於 2008-3-20 14:19 發表

“倒不如”罗源有一个词是mâ̤-diók (Ká̤ â̤ báik cūng-kuāng, mâ̤-diók ng lì --早知这样,倒不如不来),市区似乎也没有。那市区用什么词?
原帖由 Nguang 於 2008-3-20 19:29 發表

“倒不如”
gó-cái, â̤-cái
“gó-cái, â̤-cái”罗源都有用,但“mâ̤-diók ”(白场)的意思最完整,本身含有“早知如此还不如…”的意思!
而gó-cái(固载),â̤-cái(会载)只有“宁可”、“只想/就想”的意思。

[ 本帖最後由 mdese 於 2008-3-27 00:06 編輯 ]
原帖由 lumiere 於 2007-6-30 20:12 發表
福州话的“身体”一词怎么说?有没有uong-sing这个词?
连江话的“身体”也叫uong-sing
在屏南话里身体也可以叫uong-sing
歡迎屏南的朋友!
最愛還是閩東語(Eastern Ming Language)..., 欲罷不能.

 平上去入
上1234
下5678
福安话 也是 ung seing 不过一般连读 ung neing。
ʔ  ħ  ç  β  θ  ʃ ʒ         |       ø  œ  ɔ  ɛ  ɪ ʊ     |     æ  ə  ɑ  ɯ|
阴平1边  阳平2便(~宜    阴上3丙 阴去5变 阳去6辨  阴入7鳖 阳入8别